Epîtres de Saint Paulos

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Epîtres de Saint Paulos

Message par Sa Sainteté le Patriarche le Ven 26 Mai - 15:32

Epître aux Habrahamistes

Chapitre 1.

Après avoir, à plusieurs reprises et en diverses manières, parlé autrefois à nos pères par les Prophètes, Dieu,  
2 dans ces derniers temps, nous a parlé par le Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses, et par lequel il a aussi créé le monde.  
3 Ce Fils, qui est le rayonnement de sa gloire, l'empreinte de sa substance, et qui soutient toutes choses par sa puissante parole, après nous avoir purifiés de nos péchés, s'est assis à la droite de la majesté divine au plus haut des cieux,  
4 d'autant plus grand que les anges, que le nom qu'il possède est plus excellent que le leur.  
5 Auquel des anges en effet Dieu a-t-il jamais dit: " Tu es mon Fils, aujourd'hui je t'ai engendré "? Et encore " Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un Fils "?  
6 Et lorsqu'il introduit de nouveau dans le monde le Premier-né, il dit: " Que tous les anges de Dieu l'adorent! "  
7 De plus, tandis qu'il est dit des anges: " Celui qui fait de ses anges des vents, et de ses serviteurs une flamme de feu, "  
8 il dit au Fils: " Ton trône, ô Dieu, est éternel; le sceptre de ta royauté est un sceptre de droiture.  
9 Tu as aimé la justice et haï l'iniquité; c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint d'une huile d'allégresse au-dessus de tous tes compagnons. "  
10 Et encore: " C'est toi, Seigneur, qui as au commencement fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains;  
11 ils périront, mais tu demeures; ils vieilliront tous comme un vêtement;  
12 comme un manteau tu les rouleras, et ils seront changés; mais toi, tu restes le même, et tes années ne s'épuiseront point. "  
13 Et auquel des anges a-t-il jamais dit: " Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis l'escabeau de tes pieds "?  
14 Ne sont-ils pas tous des esprits au service de Dieu, envoyés comme serviteurs pour le bien de ceux qui doivent recevoir l'héritage du salut?

Chapitre 2.

C'est pourquoi nous devons nous attacher avec plus de soin aux choses que nous avons entendues de peur que nous ne venions à être entraînés.  
2 Car, si déjà la parole promulguée par des anges a eu son effet, et si toute transgression et toute désobéissance a reçu en retour un juste châtiment,  
3 comment pourrons-nous échapper, si nous venions à négliger un message si salutaire, qui, annoncé d'abord par le Seigneur, nous a été sûrement transmis par ceux qui l'ont entendu de lui,  
4 Dieu confirmant leur témoignage par des signes, des prodiges et toutes sortes des miracles, ainsi que par les dons du Saint-Esprit, répartis selon sa volonté?  
5 En effet, ce n'est pas à des anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons.  
6 Aussi quelqu'un a-t-il écrit quelque part ce témoignage: " Qu'est-ce que l'homme, pour que vous vous souveniez de lui; ou le fils de l'homme pour que vous en preniez soin?  
7 Vous l'avez abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges; vous l'avez couronné de gloire et d'honneur, [vous l'avez établi sur les ouvrages de vos mains],  
8 vous avez mis toutes choses sous ses pieds. " En effet, en lui soumettant toutes choses, Dieu n'a rien laissé en dehors de son empire. Or à présent nous ne voyons pas encore que toutes choses lui soient soumises.  
9 Mais celui qui " a été abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, " Iesos, nous le voyons couronné de gloire et d'honneur à cause de la mort qu'il a soufferte, afin que, par la grâce de Dieu, il goûtât la mort pour tous.  
10 En effet, il était bien digne de celui pour qui et par qui sont toutes choses, qu'ayant à conduire à la gloire un grand nombre de fils, il élevât par les souffrances au plus haut degré de perfection le chef qui les a guidés vers le salut.  
11 Car celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés, tous sont d'un seul. C'est pourquoi Iesos-Christos ne rougit point de les appeler frères,  
12 lorsqu'il dit: " J'annoncerai ton nom à mes frères, je te louerai au milieu de l'assemblée. "  
13 Et encore: " Je mettrai ma confiance en lui. " Et encore: " Me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés. "  
14 Puis donc que les " enfants " ont eu en partage le sang et la chair, lui aussi y a participé également, afin de briser par sa mort la puissance de celui qui a l'empire de la mort, c'est-à-dire du diable,  
15 et de délivrer ceux que la crainte de la mort retenait toute leur vie assujettis à la servitude.  
16 Car certes ce n'est pas à des anges qu'il vient en aide, mais c'est à la postérité d'Abraham.  
17 De là vient qu'il a dû être fait semblable en tout à ses frères, afin d'être un Pontife miséricordieux et qui s'acquittât fidèlement de ce qu'il faut auprès de Dieu, pour expier les péchés du peuple;  
18 car, c'est parce qu'il a souffert, et a été lui-même éprouvé, qu'il peut secourir ceux qui sont éprouvés.

Chapitre3.

C'est pourquoi, frères saints, vous qui entrez en partage de la vocation céleste, considérez l'apôtre et le grand prêtre de la foi que nous professons, Iesos,  
2 qui est fidèle à celui qui l'a établi, comme Moshe a été "fidèle dans toute sa maison."  
3 Car il surpasse Moshe en dignité, d'autant que celui qui a construit une maison a plus d'honneur que la maison même.  
4 - Car toute maison est construite par quelqu'un, et celui qui a construit toutes choses c'est Dieu. -  
5 Tandis que Moshe a été "fidèle dans toute la maison de Dieu," en qualité de serviteur, pour rendre témoignage de ce qu'il avait à dire,  
6 le Christos a été fidèle comme fils, à la tête de sa propre maison, et sa maison c'est nous, pourvu que nous retenions fermement jusqu'à la fin la profession ouverte de notre foi, et l'espérance qui fait notre gloire.  
7 C'est pourquoi, - comme le dit le Saint-Esprit: " Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,  
8 n'endurcissez pas vos coeurs, comme il arriva au lieu nommé la Contradiction, au jour de la tentation au désert,  
9 où vos pères me provoquèrent pour m'éprouver; cependant, ils avaient vu mes oeuvres pendant quarante ans!  
10 Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Sans cesse leur coeur s'égare; ils n'ont pas connu mes voies.  
11 Je jurai donc dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos ": -  
12 Prenez garde, mes frères, qu'il ne se trouve en quelqu'un de vous un coeur mauvais et infidèle, qui lui fasse abandonner le Dieu vivant.  
13 Au contraire exhortez-vous les uns les autres, chaque jour, tant que dure ce temps appelé: "Aujourd'hui!" afin que personne d'entre vous "ne s'endurcisse" séduit par le péché.  
14 Car nous sommes entrés en participation du Christos, pourvu que nous retenions fermement jusqu'à la fin le commencement de notre être en lui,  
15 pendant qu'il nous est dit encore: " Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs, comme au lieu appelé la Contradiction. "  
16 Qui sont, en effet, ceux qui, après "avoir entendu la voix de Dieu", se révoltèrent? Mais ne sont-ce pas tous ceux qui étaient sortis de l'Egypte sous la conduite de Moshe?  
17 Et contre qui Dieu fut-il "irrité pendant quarante ans!" N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché, et dont les cadavres jonchèrent le désert?  
18 " Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos ", sinon à ceux qui avaient désobéi?  
19 En effet nous voyons qu'ils ne purent y entrer à cause de leur désobéissance.  

Chapitre 4.

Craignons donc, tandis que la promesse "d'entrer dans son repos" est encore en vigueur, qu'aucun de vous en vienne à être frustré.  
2 Car le joyeux message nous a été adressé aussi bien qu'à eux; mais la parole qui leur fut annoncée ne leur servit à rien, n'étant pas alliée à la foi chez ceux qui l'entendirent.  
3 Au contraire nous entrerons dans le repos, nous les croyants, selon ce qu'il a dit: " J'ai juré dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos! " Il parle ainsi, quoique ses oeuvres eussent été achevées, depuis le commencement du monde.  
4 Car il est dit quelque part au sujet du septième jour: " Et Dieu se reposa de toutes ses oeuvres le septième jour ";  
5 et ici de nouveau: " Ils n'entreront pas dans mon repos! "  
6 Puis donc que quelques-uns doivent y entrer, et que ceux qui reçurent d'abord la promesse n'y sont pas entrés à cause de leur désobéissance,  
7 Dieu fixe de nouveau un jour qu'il appelle "aujourd'hui", en disant dans David si longtemps après, comme on l'a vu plus haut: " Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs. "  
8 Car si Josué les eût introduits dans "le repos", David ne parlerait pas après cela d'un autre jour.  
9 Il reste donc un jour de repos réservé au peuple de Dieu.  
10 En effet celui qui entre "dans le repos de Dieu" se repose aussi de ses oeuvres, comme Dieu s'est reposé des siennes.  
11 Empressons-nous donc d'entrer dans ce repos, afin qu'aucun ne tombe en donnant le même exemple de désobéissance.  
12 Car elle est vivante la parole de Dieu; elle est efficace, plus acérée qu'aucune épée à deux tranchants; si pénétrante qu'elle va jusqu'à séparer l'âme et l'esprit, les jointures et les moelles; elle démêle les sentiments et les pensées du coeur.  
13 Aussi nulle créature n'est cachée devant Dieu, mais tout est à nu et à découvert aux yeux de celui à qui nous devons rendre compte.  
14 Ainsi, puisque nous avons en Iesos, le Fils de Dieu, un grand prêtre excellent qui a pénétré les cieux, demeurons fermes dans la profession de notre foi.  
15 Car nous n'avons pas un grand prêtre impuissant à compatir à nos infirmités; pour nous ressembler, il les a toutes éprouvées hormis le péché.  
16 Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce, afin d'obtenir miséricorde et de trouver grâce, pour être secourus en temps opportun.

Chapitre 5.

En effet, tout grand prêtre, pris d'entre les hommes, est établi pour les hommes en ce qui regarde le culte de Dieu, afin d'offrir des oblations et des sacrifices pour les péchés.  
2 Il est capable d'user d'indulgence envers ceux qui pèchent par ignorance et par erreur, puisqu'il est lui-même entouré de faiblesse.  
3 Et c'est à cause de cette faiblesse qu'il doit offrir pour lui-même, comme pour le peuple, des sacrifices pour les péchés.  
4 Et nul ne s'arroge cette dignité; il faut y être appelé de Dieu, comme Aaron.  
5 Ainsi le Christos ne s'est pas élevé de lui-même à la gloire du souverain pontificat, mais il l'a reçue de celui qui lui a dit: " Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui ";  
6 comme il dit encore dans un autre endroit: " Tu es prêtre pour toujours selon l'ordre de Melchisédech. "  
7 C'est lui qui, dans les jours de sa chair, ayant avec de grands cris et avec larmes offert des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé pour sa piété,  
8 a appris, tout Fils qu'il est, par ses propres souffrances, ce que c'est qu'obéir;  
9 et maintenant que le voilà au terme, il sauve à jamais tous ceux qui lui obéissent.  
10 Dieu l'ayant déclaré "grand prêtre selon l'ordre de Melchisédech."  
11 Sur ce sujet, nous aurions beaucoup de choses à dire, et des choses difficiles à vous expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre.  
12 Vous, en effet, qui depuis longtemps devriez être des maîtres, vous avez encore besoin qu'on vous enseigne les premiers éléments des oracles de Dieu, et vous en êtes venus à avoir besoin de lait, plutôt que d'une nourriture solide.  
13 Quiconque en est encore au lait, n'est pas capable de la parole de perfection car c'est un enfant.  
14 Mais la nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux dont le sens est exercé par habitude à discerner le bien et le mal.

Chapitre 6.

C'est pourquoi, laissant de côté l'enseignement élémentaire sur le Christos, élevons-nous à l'enseignement parfait, sans poser de nouveau les principes fondamentaux du renoncement aux oeuvres mortes, de la foi en Dieu,  
2 de la doctrine des ablutions, de l'imposition des mains, de la résurrection des morts et du jugement éternel.  
3 C'est ce que nous allons faire, si Dieu le permet.  
4 Car il est impossible, pour ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part au Saint-Esprit,  
5 qui ont goûté la douceur de la parole de Dieu et les merveilles du monde à venir,  
6 et qui pourtant sont tombés, de les renouveler une seconde fois en les amenant à la pénitence, ceux qui pour leur part crucifient de nouveau le Fils de Dieu et le livrent à l'ignominie.  
7 Lorsqu'une terre, abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, produit une herbe utile à ceux pour qui on la cultive, elle a part à la bénédiction de Dieu  
8 mais si elle ne produit que des épines et des chardons, elle est jugée de mauvaise qualité, près d'être maudite, et l'on finit par y mettre le feu.  
9 Cependant, bien-aimés, quoique nous parlions ainsi, nous avons de vous une opinion meilleure et plus favorable à votre salut.  
10 Car Dieu n'est pas injuste pour oublier vos oeuvres et la charité que vous avez montrée pour son nom, vous qui avez rendu service aux saints et leur en rendez encore.  
11 Nous désirons que chacun de vous déploie le même zèle jusqu'à la fin, afin que vos espérances soient accomplies,  
12 en sorte que vous ne vous relâchiez point, mais que vous imitiez ceux qui, par la foi et la persévérance, entrent dans l'héritage promis.  
13 Dans la promesse qu'il fit à Abraham, Dieu ne pouvant jurer par un plus grand que lui, il jura par lui-même,  
14 et dit: " Oui, je te bénirai et je te multiplierai. "  
15 Et ce fut ainsi que ce patriarche, ayant patiemment attendu, entra en possession de la promesse.  
16 En effet, les hommes jurent par celui qui est plus grand qu'eux, et le serment, servant de garantie, termine tous leurs différends.  
17 C'est pourquoi Dieu, voulant monter avec plus d'évidence aux héritiers de la promesse l'immuable stabilité de son dessein, fit intervenir le serment,  
18 afin que, par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu nous trompe, nous soyons, nous qui avons cherché en lui un refuge, puissamment encouragés à tenir ferme l'espérance qui nous est proposée.  
19 Nous la gardons comme une ancre de l'âme, sûre et ferme, cette espérance qui pénètre jusqu'au delà du voile,  
20 dans le sanctuaire où Iesos est entré pour nous comme précurseur, en qualité de "grand prêtre pour toujours selon l'ordre de Melchisédech."

Chapitre 7

1 Ce Melchisédech, roi de Salem, prêtre du Dieu très-haut. - qui vint au devant d'Abraham à son retour de la défaite des rois, le bénit,  
2 et à qui Abraham donna la dîme de tout le butin, - qui est d'abord, selon la signification de son nom, roi de justice, ensuite roi de Salem, c'est-à-dire, roi de paix,  
3 - qui est sans père, sans mère, sans généalogie, qui n'a ni commencement de jours, ni fin de vie, - et qui est ainsi devenu semblable au Fils de Dieu: ce Melchisédech demeure prêtre pour toujours.  
4 Considérez combien est grand celui à qui Abraham, le patriarche donna une dîme sur ce qu'il y avait de meilleur.  
5 Ceux des fils de Lévi qui obtiennent le sacerdoce ont, d'après la Loi, l'ordre de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire sur leurs frères, qui cependant sont sortis eux aussi du sang d'Abraham;  
6 et lui, qui n'était pas issu de leur race, a levé la dîme sur Abraham, et il a béni celui qui avait les promesses.  
7 Or, sans contredit, c'est l'inférieur qui est béni par le supérieur.  
8 En outre, ici, ceux qui perçoivent les dîmes sont des hommes qui meurent; mais là, c'est un homme dont il est attesté qu'il est vivant.  
9 Et Lévi même, qui perçoit la dîme, l'a payée, pour ainsi dire, en la personne d'Abraham;  
10 car il était encore dans son aïeul, lorsque Melchisédech alla à sa rencontre.  
11 Si donc la perfection avait pu être réalisée par le sacerdoce lévitique, - car c'est sous lui que le peuple reçut la loi, - quelle nécessité y avait-il qu'il surgît un autre prêtre "selon l'ordre de Melchisédech", et non selon l'ordre d'Aaron?  
12 Car, le sacerdoce étant changé, il est nécessaire que la Loi le soit aussi.  
13 En effet, celui de qui ces paroles sont dites appartient à une autre tribu, dont aucun membre n'a servi à l'autel:  
14 il est notoire en effet que votre Seigneur est sorti de Juda, tribu à laquelle Moshe n'a jamais attribué le sacerdoce.  
15 Cela devient plus évident encore, s'il surgit un autre prêtre à la ressemblance de Melchisédech,  
16 institué, non d'après les prescriptions d'une loi charnelle, mais selon la puissance d'une vie qui ne finit point,  
17 selon ce témoignage: " Tu es prêtre pour toujours selon l'ordre de Melchisédech. "  
18 Ainsi, a été abrogée la première ordonnance, à cause de son impuissance et de son inutilité,  
19 - car la Loi n'a rien amené à la perfection, - mais elle a été l'introduction à une meilleure espérance, par laquelle nous avons accès auprès de Dieu.  
20 Et comme cela ne s'est point fait sans serment, - car, tandis que les autres ont été établis prêtres sans serment,  
21 celui-là l'a été avec serment par celui qui lui a dit: " Le Seigneur l'a juré, et il ne s'en repentira pas: Tu es prêtre pour toujours selon l'ordre de Melchisédech ", -  
22 Iesos est par cela même le garant d'une alliance supérieure.  
23 De plus, ils forment, eux, une longue série de prêtres, parce que la mort les empêchait de l'être toujours;  
24 mais lui, parce qu'il demeure éternellement, il possède un sacerdoce qui ne se transmet point.  
25 De là vient aussi qu'il peut sauver parfaitement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, puisqu'il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur.  
26 Tel est, en effet, le grand prêtre qu'il nous fallait, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et élevé au-dessus des cieux;  
27 qui n'a pas besoin, comme les grands prêtres, d'offrir chaque jour des sacrifices d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple, - car ceci, il l'a fait une fois pour toutes en s'offrant lui-même.  
28 La Loi, en effet, institue grands prêtres des hommes sujets à la faiblesse; mais la parole du serment, intervenue après la Loi, institue le Fils qui est arrivé à la perfection pour l'éternité.

Chapitre 8

1 Cela étant dit, l'essentiel est que nous avons ainsi un grand prêtre qui s'est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les cieux,  
2 comme ministre du sanctuaire et du vrai tabernacle, qui a été dressé par le Seigneur, et non par un homme.  
3 Car tout grand prêtre est établi pour offrir des oblations et des sacrifices; d'où il est nécessaire que lui aussi ait quelque chose à offrir.  
4 S'il était sur la terre, il ne serait pas même prêtre, puisqu'il s'y trouve des prêtres chargés d'offrir les oblations selon la Loi,  
5 - lesquels célèbrent un culte qui n'est qu'une image et une ombre des choses célestes, comme Moïse en fut divinement averti lorsqu'il dut construire le tabernacle: " Regarde, dit le Seigneur, tu feras tout d'après le modèle qui t'a été montré sur la montagne. "  
6 Mais notre grand prêtre a reçu un ministère d'autant plus élevé, qu'il est médiateur d'une alliance supérieure et fondée sur de meilleures promesses.  
7 En effet, si la première alliance avait été sans défaut, il n'y aurait pas eu lieu de lui en substituer une seconde.  
8 Car c'est bien un blâme que Dieu exprime, quand il leur dit: " Voici, dit le Seigneur, que les jours viennent où je contracterai une alliance nouvelle avec la maison d'Ismaël et avec la maison de Juda;  
9 non pas une alliance comme celle que je fis avec leurs pères, au jour où je les pris par la main pour les faire sortir de la terre d'Egypte. Puisqu'ils n'ont pas persévéré dans mon alliance, moi aussi je les ai délaissés, dit le Seigneur.  
10 Mais voici l'alliance que je ferai avec la maison d'Ismaël après ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leur esprit et je les écrirai dans leur coeur; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.  
11 Aucun d'eux n'enseignera plus son frère, disant: Connais le Seigneur! car tous me connaîtront, depuis le plus petit d'entre eux jusqu'au plus grand.  
12 Je pardonnerai leurs iniquités, et je ne me souviendrai plus de leurs péchés. "  
13 - En disant: "Une alliance nouvelle", Dieu a déclaré la première vieillie; or, ce qui est devenu ancien, ce qui est vieilli, est près de disparaître.

Chapitre 9

1 La première alliance avait aussi ses règlements relatifs au culte, et un sanctuaire terrestre.  
2 En effet, on a construit un tabernacle, avec une partie intérieure, appelée le lieu saint, où étaient le chandelier, la table et les pains de proposition.  
3 Derrière le second voile, se trouvait la partie du tabernacle appelée le Saint des saints, ayant un autel d'or pour les parfums et l'arche de l'alliance toute recouverte d'or.  
4 Dans l'arche se trouvait une urne d'or renfermant la manne, la verge d'Aaron qui avait fleuri, et les tables de l'alliance.  
5 Au dessus étaient des chérubins de la gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire. Mais ce n'est pas ici le lieu de parler sur ce sujet en détail.  
6 Or, ces choses étant ainsi disposées, les prêtres entrent en tout temps dans la partie antérieure du tabernacle, lorsqu'ils font le service du culte;  
7 le grand prêtre seul, une seule fois l'année, entre dans la seconde partie, mais avec du sang qu'il offre pour lui-même et pour les péchés du peuple.  
8 L'Esprit-Saint montre par là que le chemin du Saint des Saints n'a pas encore été ouvert, tant que subsiste le premier tabernacle.  
9 C'est une figure qui a rapport au temps présent; elle signifie que les oblations et les sacrifices offerts ne peuvent amener à Ia perfection, au point de vue de la conscience, celui qui rend ce culte.  
10 Car avec les prescriptions relatives aux aliments, aux boissons et aux diverses ablutions, ce ne sont que des ordonnances charnelles, imposées seulement jusqu'à une époque de réformation.  
11 Mais le Christos ayant paru comme grand prêtre des biens à venir, c'est en passant par un tabernacle plus excellent et plus parfait, qui n'est pas construit de main d'homme, c'est-à-dire, qui n'appartient pas à cette création-ci  
12 et ce n'est pas avec le sang des boucs et des taureaux, mais avec son propre sang, qu'il est entré une fois pour toutes dans le saint des Saints, après avoir acquis une rédemption éternelle.  
13 Car si le sang des boucs et des taureaux, si la cendre d'une vache, dont on asperge ceux qui sont souillés, sanctifient de manière à procurer la pureté de la chair,  
14 combien plus le sang du Christos qui, par l'Esprit éternel, s'est offert lui-même sans tache à Dieu, purifiera-t-il notre conscience des oeuvres mortes, pour servir le Dieu vivant?  
15 Et c'est pour cela qu'il est médiateur d'une nouvelle alliance, afin que, sa mort avant eu lieu pour le pardon des transgressions commises sous la premiers alliance, ceux qui ont été appelés reçoivent l'héritage éternel qui leur a été promis.  
16 Car, là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne;  
17 parce qu'un testament n'a son effet qu'en cas de mort, étant sans force lorsque le testateur est en vie.  
18 Voilà pourquoi même la première alliance n'a pas été inaugurée sans effusion de sang.  
19 Moshe, après avoir proclamé devant tout le peuple tous les commandements selon la teneur de la Loi, prit le sang des taureaux et des boucs, avec de l'eau, de la laine écarlate et de l'hysope, et il fit l'aspersion sur le Livre lui-même et sur tout le peuple, en disant:  
20 " Voici le sang de l'alliance que Dieu a contractée avec vous.  
21 " II aspergea de même avec le sang le tabernacle et tous les ustensiles du culte.  
22 Et d'après la Loi, presque tout se purifie avec du sang; et sans effusion de sang il n'y a pas de rémission.  
23 Puisque les images des choses qui sont dans les cieux devaient être purifiées de cette manière, il était donc nécessaire que les choses célestes elles-mêmes fussent inaugurées par des sacrifices supérieurs à ceux-Ià.  
24 Car ce n'est pas dans un sanctuaire fait de main d'homme, image du véritable, que le Christos est entré: mais il est entré dans le ciel méme, afin de se tenir désormais pour nous présent devant la face de Dieu.  
25 Et ce n'est pas pour s'offrir lui-même plusieurs fois, comme le grand prêtre entre chaque année dans le sanctuaire avec un sang qui n'est pas le sien:  
26 autrement il aurait dû souffrir plusieurs fois depuis la fondation du monde; mais il s'est montré une seule fois, dans les derniers âges, pour abolir le péché par son sacrifice.  
27 Et comme il est arrêté que les hommes meurent une seule fois, après quoi vient le jugement,  
28 ainsi le Christos, après s'être offert une seule fois pour ôter les péchés de la multitude, apparaîtra une seconde fois, sans péché, pour donner le salut à ceux qui l'attendent.

Chapitre 10

1 La Loi, en effet, n'ayant qu'une ombre des biens à venir, et non l'image même des choses, ne peut jamais, par ces mêmes sacrifices que l'on offre sans interruption chaque année, sanctifier parfaitement ceux qui s'en approchent.  
2 Autrement n'aurait-on pas cessé de les offrir; car ceux qui rendent ce culte, une foi purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés.  
3 Tandis que, par ces sacrifices, on rappelle chaque année le souvenir des péchés;  
4 parce qu'il est impossible que le sang des taureaux et des boucs enlève les péchés.  
5 C'est pourquoi le Christos dit ceci entrant dans le monde: " Vous n'avez voulu ni sacrifice, ni oblation, mais vous m'avez formé un corps;  
6 vous n'avez agréé ni holocaustes, ni sacrifices pour le péché.  
7 Alors j'ai dit: Me voici (car il est question de moi dans le rouleau du livre), je viens ô Dieu, pour faire votre volonté. "  
8 Après avoir commencé par dire: " Vous n'avez voulu et vous n'avez agréé ni ablations, ni holocaustes, ni sacrifices pour le péché ", - toutes choses qu'on offre selon la Loi,  
9 il ajoute ensuite: " Voici que je viens pour faire votre volonté." Il abolit ainsi le premier point, pour établir le second.  
10 C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'oblation que Iesos-Christos a faite, une fois pour toutes, de son propre corps.  
11 Et tandis que tout prêtre se présente chaque jour pour accomplir son ministère, et offre plusieurs fois les mêmes victimes, qui ne peuvent jamais enlever les péchés,  
12 lui au contraire, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, " s'est assis " Pour toujours " à la droite de Dieu "  
13 attendant désormais " que ses ennemis deviennent l'escabeau de ses pieds. "  
14 Car, par une oblation unique, il a procuré la perfection pour toujours a ceux qui sont sanctifiés.  
15 C'est ce que l'Esprit-Saint nous atteste aussi; car, après avoir dit:  
16 " Voici l'alliance que je ferai avec eux après ces jours-là ", le Seigneur ajoute: Je mettrai mes lois dans leurs coeurs, et je les écrirai dans leur esprit;  
17 et je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités. "  
18 Or, là où les péchés sont remis, il n'est plus question d'oblation pour le péché  
19 Ainsi donc, frères, puisque nous avons, par le sang de Iesos un libre accès dans le sanctuaire,  
20 par la voie nouvelle et vivante, qu'Il a inaugurée, pour nous à travers le voile, c'est-à-dire à travers sa chair,  
21 et puisque nous avons un grand prêtre établi sur la maison de Dieu,  
22 approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la fol, le coeur purifié des souillures d'une mauvaise conscience, et le corps lavé dans une eau pure.  
23 Restons inébranlablement attachés à la profession de notre espérance; car celui qui a fait la promesse est fidèle.  
24 Ayons l'oeil ouvert les uns sur les autres pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres.  
25 Ne désertons pas notre assemblée, comme quelques-uns ont coutume de le faire; mais exhortons nous les uns les autres, et cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour.  
26 Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés;  
27 il n'y a plus qu'à attendre un jugement terrible et le feu jaloux qui dévorera les rebelles.  
28 Celui qui a violé la loi de Moshe meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou, trois témoins;  
29 de quel châtiment plus sévère pensezvous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l'alliance par lequel il avait été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce?  
30 Car nous le connaissons, celui qui a dit: " A moi la vengeance! c'est moi qui paierai de retour!" Et encore: Le "Seigneur jugera son peuple. "  
31 II est effroyable de tomber entre les mains du Dieu vivant!  
32 Rappelez-vous ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances, tantôt exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations,  
33 tantôt prenant part aux maux de ceux qui étaient ainsi traités.  
34 En effet, vous avez compati aux prisonniers, et vous avez accepté avec joie le pillage de vos biens, sachant que vous avez. une richesse meilleure et qui durera toujours.  
35 N'abandonnez donc pas votre assurance; une grande récompense y est attachée.  
36 Car la persévérance vous est nécessaire afin que, après avoir fait la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.  
37 Encore un peu, bien peu de temps et " celui qui doit venir viendra; il ne tardera pas.  
38 Et mon juste vivra par Ia foi; mais, s'il se retire, mon âme ne mettra pas sa complaisance en lui. "  
39 Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour leur perte, mais de ceux qui gardent la foi pour sauver leur âme.

Chapitre 11.

1 Or la foi est la substance des choses qu'on espère, une conviction de celles qu'on ne voit point.  
2 C'est pour l'avoir possédée que les anciens ont obtenu un bon témoignage.  
3 C'est par la foi que nous reconnaissons que le monde a été formé par la parole de Dieu, en sorte que les choses que l'on voit n'ont pas été faites de choses visibles.  
4 C'est par la foi qu'Abel offrit à Dieu un sacrifice plus excellent que celui de Caïn; c'est par elle qu'il fut déclaré juste, Dieu approuvant ses offrandes, et c'est par elle que, mort, il parle toujours.  
5 C'est par la foi qu'Enoch fut enlevé sans qu'il eût subi la mort: "on ne le trouva plus, parce que Dieu l'avait enlevé"; car avant cet enlèvement, il avait reçu ce témoignage ' qu'il avait plu à Dieu.  
6 or, sans la foi, il est impossible de plaire à Dieu; car il faut que celui qui s'approche de Dieu croie qu'il existe, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent.  
7 C'est par la foi que Noé, divinement averti des événements qu'on ne voyait pas encore, construisit, avec une pieuse crainte, une arche pour sauver sa famille; c'est par elle qu'il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui s'obtient par la foi.  
8 C'est par la foi qu'Abraham, obéissant à l'appel de Dieu, partit pour un pays qu'il devait recevoir en héritage, et se mit en chemin sans savoir où il allait.  
9 C'est par la foi qu'il séjourna dans la terre promise, comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, ainsi qu'Isaac et Iakob, héritiers comme lui de la même promesse.  
10 Car il attendait la cité aux solides fondements, dont Dieu est l'architecte et le constructeur.  
11 C'est par la foi que Sara, elle aussi, qui n'était plus dans l'âge de concevoir, en reçut la vertu, parce qu'elle crut à la fidélité de Celui qui en avait fait la promesse.  
12 C'est pourquoi, d'un seul homme, déjà comme mort, sortit une postérité aussi nombreuse que les étoiles du ciel, et que les grains de sable innombrables qui sont sur le bord de la mer.  
13 C'est dans la foi que ces patriarches sont tous morts, sans avoir reçu l'effet des promesses; mais ils l'ont vu et salué de loin, confessant " qu'ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre. "  
14 Ceux qui parlent ainsi montrent bien qu'ils cherchent une patrie.  
15 Et certes, s'ils avaient entendu par là celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le moyen d'y retourner.  
16 Mais c'est à une patrie meilleure, à la patrie du ciel, que tendent leurs aspirations. C'est pourquoi Dieu n'a pas honte de s'appeler " leur Dieu ", car il leur a préparé une cité.  
17 C'est par la foi qu'Abraham mis à l'épreuve, offrit Isaac en sacrifice.  
18 Ainsi celui qui avait reçu les promesses, et à qui il avait été dit: " C'est d'Isaac que naîtra ta postérité ", offrit ce fils unique,  
19 estimant que Dieu est assez puissant pour ressusciter même les morts; aussi le recouvra-t-il comme en figure.  
20 C'est par la foi qu'Isaac bénit Iakob et Esaü, en vue des choses à venir.  
21 C'est par la foi que Iakob mourant bénit chacun des fils de Iosip et qu'il se prosterna appuyé sur le sommet de son sceptre ".  
22 C'est par la foi que Iosip; prés de sa fin, fit mention de la sortie des fils d'Ismaël, et qu'il donna des ordres au sujet de ses restes.  
23 C'est par la foi que Moshe à sa naissance, fut caché pendant trois mois par ses parents, parce qu'ils virent que l'enfant était beau, et qu'ils ne craignirent pas l'édit du roi.  
24 C'est par Ia foi que Moshe, devenu grand, renonça au titre de fils de la fille de Pharaon,  
25 aimant mieux d'être maltraité avec le peuple de Dieu, que de jouir des délices passagères du péché:  
26 il considéra l'opprobre du Christos comme une richesse plus grande que les trésors de Kemet; car il avait les yeux fixés sur la récompense.  
27 C'est par la foi qu'il quitta Kemet, sans redouter la colère du roi; car il tint ferme, comme s'il voyait celui qui est invisible.  
28 C'est par la foi qu'il célébra la Pâque et fit l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur des premiers-nés ne touchât pas à ceux des Hébraistes.  
29 C'est par la foi qu'ils passèrent la mer Rouge comme une terre ferme, tandis que les Kemetiens qui tentèrent le passage furent engloutis.  
30 C'est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent, après qu'on en eût fait le tour pendant sept jours.  
31 C'est par la foi que Rahab la courtisane ne périt pas avec les rebelles, pour avoir donné aux espions une sûre hospitalité.  
32 Et que dirai-je encore? Le temps me manquerait si je voulais parler aussi de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel et des prophètes  
33 par la foi, ils ont conquis des royaumes, exercé la justice, obtenu l'effet des promesses, fermé la gueule des lions,  
34 éteint la violence du feu, échappé au tranchant de l'épée, triomphé de la maladie, déployé leur vaillance à la guerre, mis en fuite des armées ennemis;  
35 par eux des femmes ont recouvré leurs morts ressuscités. Les uns ont péri dans les tortures, refusant la délivrance afin d'obtenir une meilleure résurrection;  
36 d'autres ont souffert les moqueries et les verges; de plus, les chaînes et les cachots;  
37 ils ont été lapidés, sciés, éprouvés; ils sont morts par le tranchant de l'épée; ils ont erré çà et là, couverts de peaux de brebis et de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités,  
38 - eux dont le monde n'était pas digne; - Ils ont été errants dans les déserts et les montagnes, dans les cavernes et dans les antres de la terre.  
39 Cependant eux tous que leur foi a rendus recommandables, n'ont pas obtenu l'objet de la promesse  
40 parce que Dieu nous a fait une condition meilleure pour qu'ils n'obtinssent pas sans nous la perfection du bonheur.

Chapitre 12.

Donc, nous aussi, puisque nous sommes environnés d'une si grande nuée de témoins, rejetons tout ce qui nous appesantit et le péché qui nous enveloppe, et courons avec persévérance dans la carriére qui nous est ouverte,  
2 les yeux fixés sur Iesos, l'auteur et le consommateur de la foi, lui qui, au lieu de la joie qu'il avait devant lui, méprisant l'ignominie, a souffert en croix, et " s'est assis â la droite du trône de Dieu ".  
3 Considérez celui qui a supporté contre sa personne une si grande contradiction de la part des pécheurs, afin de ne pas vous laisser abattre par le découragement.  
4 Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang dans votre lutte contre le péché.  
5 Et vous avez oublié l'exhortation de Dieu qui vous dit comme à des fils: " Mon fils, ne méprise pas le châtiment du Seigneur, et ne perds point courage lorsqu'il te reprend;  
6 car le Seigneur châtie celui qu'il aime, et il frappe de la verge tout fils qu'il reconnait pour sien. "  
7 C'est pour votre instruction que vous êtes éprouvés: Dieu vous traite comme des fils; car quel est le fils que son père ne chatie pas?  
8 Si vous êtes exempts du châtiment auquel tous ont part, vous êtes donc des enfants illégitimes, et non de vrais fils.  
9 D'ailleurs, puisque nos pères selon la chair nous ont châtiés et que nous les avons respectés, combien plus nous devons nous soumettre au Père des esprits, pour avoir la vie?  
10 Quant à ceux-là, c'était pour peu de temps qu'ils nous châtiaient au gré de leur volonté; mais Dieu le fait autant qu'il est utile pour nous rendre capables de participer à sa sainteté.  
11 Toute correction, il est vrai, paraît sur l'heure un sujet de tristesse, et non de joie; mais elle produit plus tard, pour ceux qui ont été ainsi exercés, un fruit de paix et de justice.  
12 " Relevez donc vos mains languissantes et vos genoux défaillants;  
13 dirigez vos pas dans la voie droite ", afin que ce qui est boiteux ne dévie pas, mais plutôt se raffermisse.  
14 Recherchez la paix avec tous, et la sainteté, sans laquelle personne ne verra le Seigneur.  
15 Veillez à ce que personne ne manque à la grâce de Dieu; à ce qu'aucune racine d'amertume, venant à pousser des rejetons, ne cause du trouble, et que la masse n'en soit infectée.  
16 Qu'il n'y ait parmi vous ni impudique, ni profanateur comme Esaü, qui pour un seul mets vendit son droit d'aînesse.  
17 Vous savez que, plus tard, voulant obtenir la bénédiction, il fut repoussé, quoiqu'il la sollicitât avec larmes; car il ne put amener son père à changer de sentiments.  
18 Vous ne vous êtes pas approchés d'une montagne que la main puisse toucher, ni d'un feu ardent, ni de la nuée, ni des ténèbres, ni de la tempête,  
19 ni de l'éclat de la trompette, ni d'une voix si retentissante, que ceux qui l'entendirent supplièrent qu'on ne leur parlât pas davantage;  
20 car ils ne pouvaient supporter cette défense " Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée. "  
21 Et ce spectacle était si terrible que Moise dit " Je suis terrifié et tout tremblant I "  
22 - Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant qui est la Solym céleste, des myriades qui forment le choeur des anges,  
23 de l'assemblée des premiers nés inscrits dans les cieux, du juge qui est le Dieu de tous, des esprits des justes parvenus à la perfection,  
24 de Jésus, le médiateur de la nouvelle alliance, et du sang de l'aspersion qui parle plus éloquemment que celui d'Abel.  
25 Prenez garde de résister à celui qui parle; car si ceux-là n'ont pas échappé au châtiment, qui ont refusé d'écouter celui qui publiait ses oracles sur la terre, combien moins échapperons-nous, si nous le repoussons, quand il nous parle du haut des cieux:  
26 lui, dont la voix ébranla alors la terre, mais qui maintenant a fait cette promesse: " Une fois encore j'ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel. "  
27 Ces mots: " Une fois encore ", indiquent le changement des choses qui vont être ébranlées comme ayant eu leur accomplissement, afin que celles qui ne doivent pas être ébranlées subsistent à jamais.  
28 Ainsi, puisque nous rentrons en possession d'un royaume qui ne sera point ébranlé, retenons fermement la grâce; par elle rendons à Dieu un culte qui lui soit agréable, avec piété et avec crainte.  
29 Car notre Dieu est aussi un feu dévorant.  

Chapitre 13.

1 Persévérez dans l'amour fraternel.  
2 N'oubliez pas l'hospitalité; quelques-uns en la pratiquant ont, à leur insu, logé des anges.  
3 Souvenez vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous aussi dans un corps.  
4 Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu condamnera les impudiques et les adultères.  
5 Que votre conduite soit exempte d'avarice, vous contentant de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: " Je ne le délaisserai point et ne t'abandonnerai point "; de sorte que nous pouvons dire en toute assurance:  
6 " Le Seigneur est mon secours, je ne craindrai rien; que pourraient me faire les hommes? "  
7 Souvenez-vous de ceux qui vous conduisent, qui vous ont annoncé la parole de Dieu; et considérant quelle a été l'issue de leur vie, imitez, leur foi.  
8 Iesos-Christos est le même hier et aujourd'hui; il le sera éternellement.  
9 Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères, car il vaut mieux affermir son coeur par la grâce, que par des aliments, qui n'ont servi de rien à ceux qui s'y attachent.  
10 Nous avons un autel dont ceux-là n'ont pas le droit de manger qui restent au service du tabernacle.  
11 Car pour les animaux dont le sang, expiation du péché, est porté dans le sanctuaire par le grand prêtre, leurs corps sont brûlés hors du camp.  
12 C'est pour cela que Iesos aussi, devant sanctifier le peuple par son sang, a souffert hors de la porte.  
13 Donc, pour aller à lui, sortons hors du camp, en portant son opprobre.  
14 Car nous n'avons pas ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.  
15 Que ce soit donc par lui que nous offrions sans cesse à Dieu " un sacrifice de louange ", c'est-à-dire " le fruit de lèvres " qui célèbrent son nom.  
16 Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité; car Dieu se plaît à de tels sacrifices.  
17 Obéissez à ceux qui vous conduisent, et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte, - afin qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant; ce qui ne vous serait pas avantageux.  
18 Priez pour nous; car nous sommes assurés d'avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.  
19 C'est avec instance que je vous conjure de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu.  
20 Que le Dieu de la paix, - qui a ramené d'entre les morts celui qui, par le sang d'une alliance éternelle, est devenu le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Iesos, -  
21 vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l'accomplissement de sa volonté, en opérant en vous ce qui est agréable à ses veux, par Iesos-Christos, auquel soit la gloire dans les siècles des siècles! Amen!  
22 Je vous prie, frères, d'agréer cette parole d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement.  
23 Apprenez que notre frère Timothée est relâché; s'il vient assez tôt, j'irai vous voir avec lui.  
24 Saluez tous ceux qui vous conduisent et tous les saints. Les frères Romuliens  vous saluent. Que la gràce soit avec vous tous! Amen!

_________________
Sa Beatitude Paulos V

Archepiskopos de Théodorapolis;
Patriarche Œcuménique;
Episkope du Diocèse de la Ville de Théodorapolis;
Vicaire de Iesos Christos;
Successeur du Prince des Apôtres;
Chef Suprême de l'Eglise Catharodoxe;
Catholice de la Province Patriarcal;
Archepiskope de la Province Patriarcal;
Souverain de l'Etat du Patriarcat;
Serviteur des Serviteurs de Dieu;
Collier et Grand maîtrede l'ordre de Saint Petros
Grand Cordon de l'Ordre du Griffon d'or;
Croix de 1ere Classe avec Grand Croix en Argent de l'Ordre de la Maison de Tzamantouros;
Commandeur Grand Croix de l'Ordre de Konstantinos III;
Commandeur Grand-Croix de l'Ordre Impérial du Mérite;
avatar
Sa Sainteté le Patriarche

Date d'inscription : 15/11/2016
Messages : 50
Localisation : Theodorapolis
Age : 78

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Epîtres de Saint Paulos

Message par Sa Sainteté le Patriarche le Ven 26 Mai - 15:33

Epitre de Saint Paulos apôtre à Philémon
Chapitre 1

1 . Paulos, prisonnier du Christos Iesos et Timothée, notre frère
2 à Philémon notre très cher ami et collaborateur, à Appia, notre soeur, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est dans ta maison:
3 à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Iesos-Christos!
4 Me souvenant sans cesse de toi dans mes prières je rends grâces à mon Dieu;
5 car j'apprends quelles sont ta charité et ta foi à l'égard du Seigneur Iesos et envers tous tes saints: Puisse la générosité inspirée par ta foi devenir efficace et se faire connaître partout, le bien accompli parmi nous en vue du Christos.
7 En effet, ta charité m'a comblé de joie et de consolation, parce que les coeurs des saints ont été ranimés par toi, frère.
8 Voilà pourquoi, bien que j'ai dans le Christos toute liberté de te prescrire ce qu'il convient de faire,
9 j'aime mieux, au nom de cette charité, t'en supplier. Tel que je suis, moi, Paulos, vieux, et de plus actuellement prisonnier pour Iesos-Christos,
10 je te supplie donc pour mon fils, que j'ai engendré dans les fers, pour Onésime,
11 qui autrefois ne t'a guère été utile, mais qui maintenant l'est vraiment, et à toi et à moi.
12 Je te le renvoie, lui, mon propre coeur.
13 Je 1'aurais volontiers retenu près de moi, afin qu'il me servit à ta place dans les chaines que je porte pour l'Evangile.
14 Mais je n'ai voulu rien faire sans ton assentiment, pour que ton bienfait ne paraisse pas forcé, mais qu'il vienne de ton plein gré.
15 Peut-être aussi Onésime n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvres à jamais,
16 non plus comme un esclave, mais bien mieux qu'un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et combien plus de toi, aussi bien selon la chair que selon le Seigneur?
17 Si donc tu me tiens pour étroitement uni à toi, accueille-le comme moi-même.
18 Et s'il t'a fait tort, s'il te doit quelque chose, passe-le à mon compte.
19 C'est moi Paulosl, qui écris ceci de ma propre main; moi je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne.
20 Oui, frère, que j'obtienne de toi cette satisfaction dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Christos.
21 Je t'écris ceci plein de confiance en ta docilité, sachant que tu feras même au delà de ce que je demande.
22 En même temps, prépare aussi pour moi l'hospitalité; car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
23 Epaphras, mon compagnon de captivité en Iesos-Christos, te salue,
24 ainsi que Markos, Aristarque, Démas et Loukas, mes collaborateurs.
25 Que la grâce de notre Seigneur Iesos-Christos, soit avec votre esprit! Amen!


Epitre de Saint Paulos apôtre à Tite
Chapitre 1

1 Paulos, serviteur de Dieu et apôtre de Iesos-Christos pour prêcher la foi aux élus de Dieu et faire connaître la vérité qui conduit à la piété,  
2 et donne l'espérance de la vie éternelle, promise dès les plus anciens temps par Dieu qui ne ment point,  
3 et qui a manifesté sa parole en son temps par lé prédication qui m'a été confiée d'après l'ordre de Dieu, notre Sauveur,  
4 à Tite, mon véritable enfant en la foi qui nous est commune, grâce et paix de la part de Dieu le Père et du Christos Iesos notre Sauveur. de la part de Dieu le Père et du Christos , promise dès les plus anciens Iesos notre Sauveur.  
5 Je t'ai laissé en Crète afin que tu achèves de tout organiser, et que, selon les instructions que je t'ai données, tu établisses des Anciens dans chaque ville.  
6 Que le sujet soit d'une réputation intacte, mari d'une seule femme, dont les enfants soient fidèles, et ne passent point pour étre débauchés ou insoumis.  
7 Car il faut que l'épiskopos soit irréprochable, en qualité d'administrateur de la maison de Dieu; qu'il ne soit ni arrogant, ni colère, ni adonné au vin, ni enclin à frapper, ni porté à un gain sordide;  
8 mais qu'il soit hospitalier, zélé pour le bien, circonspect, juste, saint, maître de ses passions,  
9 fermement attaché à la doctrine, qui lui a été enseignée, afin d'être en état d'exhorter selon la saine doctrine et de réfuter ceux qui la contredisent.  
10 Car il y a, surtout parmi les circoncis, bien des gens insubordonnés, vains discoureurs et séducteurs des âmes.  
11 Il faut fermer la bouche à ces gens-là qui bouleversent des familles entières, et qui enseignent, pour un vil intérêt, ce qu'on ne doit pas enseigner.  
12 Un de leurs compatriotes, un prophète à eux, a dit: " Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux. "  
13 Ce témoignage est vrai. C'est pourquoi reprends-les sévèrement, afin qu'ils aient une foi saine,  
14 et qu'ils ne prêtent pas l'oreille à des fables judaïques et aux prescriptions de gens qui se détournent de la vérité.  
15 Tout est pur pour ceux qui sont purs; mais pour ceux qui sont souillés et incrédules rien n'est pur; au contraire, leur esprit est souillé, ainsi que leur conscience.  
16 Ils font profession de connaitre Dieu,et ils le renient par leurs actes, abominables qu'ils sont, rebelles et incapables de toute bonne oeuvre.

Chapitre 2

1 Pour toi, tiens un langage conforme à la saine doctrine.  
2 Dis aux vieillards d'être sobres, graves, circonspects, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience;  
3 Pareillement aux femmes âgées de faire paraître une sainte modestie dans leur tenue; de n'être ni médisantes, ni sujettes aux excès du vin; mais sages conseillère,  
4 capables d'apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants;  
5 à être retenues, chastes, occupées aux soins domestiques, bonnes, soumises chacune à son mari, afin que la parole de Dieu ne soit exposée à aucun blâme.  
6 Exhorte de même les jeunes gens à être sages,  
7 te montrant toi même à tous égards un modèle de bonnes oeuvres, mettant dans ton enseignement de la pureté, de la gravité,  
8 une parole saine et irréprochable, afin de confondre nos adversaires qui n'auront aucun mal à dire de nous.  
9 Aux esclaves, recommande d'être soumis à leurs maîtres, de leur complaire en toutes choses, de ne pas les contredire,  
10 de ne rien détourner, mais de montrer toujours une fidélité parfaite, afin de faire honneur en toutes choses à la doctrine de Dieu, notre Sauveur. Car elle s'est manifestée la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes;  
12 elle nous enseigne à renoncer à l'impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre dans le siècle présent avec tempérance, justice et piété,  
13 en attendant la bienheureuse espérance et l'apparition glorieuse de notre grand Dieu et Sauveur  
14 Iesos-Christos, qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de se faire, en nous purifiant, un peuple qui lui appartienne, et qui soit zélé pour les bonnes oeuvres.  
15 Voilà ce que tu dois prêcher, recommander et revendiquer avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.  

Chapitre 3

1 Rappelle aux fidèles le devoir d'être soumis aux magistrats et aux autorités, de leur obéir, d'être prêts à toute bonne oeuvre,  
2 de ne dire du mal de personne, d'éviter les contestatinns, mais d'être condescendants, et de témoigner la plus grande douceur à l'égard de tous les hommes.  
3 Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, indociles, égarés, esclaves de toutes sortes de convoitises et de jouissances, vivant dans la malignité et l'envie, dignes de haine, et nous haissant les uns les autres.  
4 Mais lorsque Dieu notre Sauveur a fait paraître sa bonté et son amour pour les hommes,  
5 il nous a sauvés, non à cause des oeuvres de justice que nous faisions, mais selon sa miséricorde, par le bain de la régénération et en nous renouvelant par le Saint-Esprit,  
6 qu'il a répandu sur nous largement par Iesos-Christos notre Sauveur,  
7 afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions héritiers de la vie éternelle selon notre espérance.  
8 C'est là une parole certaine, et je désire que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui croient en Dieu s'appliquent à être les premiers dans la pratique des bonnes oeuvres. C'est ce qui est bon et utile aux hommes.  
9 Quant aux questions folles,aux généalogies, aux querelles, aux disputes relatives à la Loi, évite-les, car elles sont inutiles et vaines.  
10 Pour celui qui fomente des divisions, après un premier et un second avertissement, éloigne-le de toi,  
11 sachant qu'un tel homme est entièrement perverti, et qu'il est un pécheur condamné de son propre jugement.  
12 Lorsque je t'aurai envoyé Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis, car j'ai résolu d'y passer l'hiver.  
13 Pourvois avec soin au voyage de Zénas, le docteur de la loi, et d'Apollos, en sorte que rien ne leur manque.  
14 De plus que les nôtres aussi apprennent à se porter aux bonnes oeuvres, de manière à subvenir aux besoins urgents, afin qu'ils ne soient pas sans fruits.  
15 Tous ceux qui sont avec moi te saluent; salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous. Amen.


1ère épître de Saint Paulos apôtre à Timothée
Chapitre 1

1 Paulos, apôtre du Christos Iesos selon la prescription de Dieu notre Sauveur et du Christos Iesos notre espérance,  
2 à Timothée, (son) véritable enfant en la foi: grâce, miséricorde, paix de la part de Dieu le Père et du Christos Iesos notre Seigneur!  
3 Je t'ai donc prié, en partant pour la Macédoine, de rester à Ephèse pour donner comme règle à certains de ne pas enseigner de doctrines étrangères  
4 et de ne pas s'attacher à des fables et à des généalogies sans fin, ce qui favorise plutôt des recherches extravagantes que le plan divin du salut qui (repose) sur la foi.  
5 Cette règle a pour but une charité venant d'un coeur pur, d'une bonne conscience et d'une foi sincère;  
6 de quoi certains se sont écartés, et se sont tournés vers un vain bavardage,  
7 voulant faire les docteurs de la Loi, alors qu'ils ne comprennent ni ce qu'ils disent, ni ce dont ils se portent garants.  
8 Nous savons bien que la Loi est bonne, pourvu qu'on en fasse un usage légitime,  
9 sachant que la Loi n'est pas faite pour le juste, mais pour les gens sans loi et les rebelles, pour les impies et les pécheurs, pour les sacrilèges et les profanes, pour les parricides et les matricides, les homicides,  
10 les impudiques, les infâmes, les marchands d'hommes, les menteurs, les parjures, et pour quoi que ce soit encore qui va à l'encontre de la sainte doctrine.  
11 (Ceci dit) selon l'évangile de la gloire du Dieu bienheureux, qui m'a été confié.  
12 Je suis reconnaissant à celui qui m'a rendu fort, au Christos Iesos notre Seigneur, de ce qu'il m'a jugé digne de confiance, m'établissant pour le ministère,  
13 moi qui étais auparavant blasphémateur, persécuteur et insulteur. Mais il m'a été fait miséricorde, parce que j'avais agi par ignorance, n'ayant pas (encore) la foi;  
14 et le grâce de notre Seigneur a surabondé avec la foi et la charité qui (est) dans le Christos Iesos.  
15 C'est là parole sûre et digne d'un entier assentiment, que le Christos Iesos est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier.  
16 Mais c'est pour cela qu'il m'a été fait miséricorde, afin que le Christos Iesos  fît voir, en moi le premier, toute sa longanimité, en exemple à ceux qui devaient croire en lui pour la vie éternelle.  
17 Au Roi des siècles, au Dieu immortel, invisible, unique, (soient) honneur et gloire dans les siècles des siècles! Amen!  
18 Voilà la règle que je te remets, Timothée, (mon) enfant, suivant les prophéties faites précédemment à ton sujet, afin qu'en (accord avec) elles tu serves en bon soldat,  
19 avec foi et bonne conscience. Certains, pour avoir répudié cette (bonne conscience), ont fait naufrage dans la foi;  
20 de ceux-là sont Hyménée et Alexandros, que j'ai livrés à Satan pour qu'ils apprennent à ne point blasphémer

Chapitre 2

1 Avant tout, j'exhorte donc à faire des supplications, des prières, des requêtes, des actions de grâces pour tous les hommes,  
2 pour les rois et tous ceux qui sont constitués en dignité, afin que nous puissions mener une vie calme et tranquille, en toute piété et honnêteté.  
3 Cela est bon et agréable aux yeux de Dieu notre Sauveur,  
4 qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.  
5 Car un seul (est) Dieu; un seul aussi (est) médiateur entre Dieu et les hommes, le Christos Iesos  homme,  
6 qui s'est donné lui-même en rançon pour tous: le témoignage (en est produit) au temps voulu,  
7 et c'est à cette fin que moi j'ai été établi prédicateur et apôtre, - je dis la vérité, je ne mens pas, - docteur des Gentils dans la foi et la vérité.  
8 Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant des mains pures, sans colère ni dispute;  
9 pareillement les femmes, (que je veux) en tenue décente, se parant avec pudeur et discrétion non pas de torsades, ni d'or, ni de perles, ni de vêtements coûteux, mais d'oeuvres bonnes,  
10 - ce qui convient à des femmes qui font profession de piété.  
11 Que la femme reçoive l'instruction en silence, avec une entière soumission.  
12 Quant à enseigner, je ne (le) permets pas à la femme, ni de prendre autorité sur l'homme; mais (elle doit) se tenir dans le silence.  
13 Car Adam a été formé le premier, Eve ensuite;  
14 et ce n'est pas Adam qui a été séduit, mais c'est la femme qui, séduite, est tombée dans la transgression.  
15 Néanmoins elle sera sauvé par la maternité, pourvu qu'elle persévère dans la foi, la charité et la sainteté, unies à la modestie.

Chapitre 3

1 Sûre (est) la parole: Si quelqu'un aspire à l'épiscopat, il désire une belle fonction.  
2 Aussi faut-il que l'épiskopos soit irréprochable, marié une seule fois, sobre, circonspect, honnête, hospitalier, apte à l'enseignement,  
3 point buveur, point querelleur, mais doux, pacifique, désintéressé,  
4 gouvernant bien sa propre maison, tenant ses enfants dans une soumission unie à une entière honnêteté,  
5 - car si quelqu'un ne sait pas gouverner sa propre maison, comment aurait-il soin de l'Eglise de Dieu? -  
6 point néophyte, de peur qu'enflé d'orgueil il ne tombe dans la même condamnation que le diable.  
7 Il faut encore qu'il ait bon témoignage des gens du dehors, de peur qu'il ne tombe dans l'opprobre et dans les pièges du diable.  
8 (Il faut que) les diacres pareillement (soient des hommes) honorables, point doubles dans leurs paroles, point adonnés au vin, point cupides,  
9 gardant le mystère de la foi dans une conscience pure.  
10 Qu'eux aussi soient éprouvés d'abord; ensuite, qu'ils remplissent le service de diacre, s'ils sont sans reproche.  
11 (Il faut que) les femmes pareillement (soient) honorables, point médisante, sobres, dignes de confiance en tout.  
12 Que les diacres n'aient été mariés qu'une fois; qu'ils gouvernent bien leurs enfants et leur propre maison.  
13 Car ceux qui remplissent bien le service de diacre s'acquièrent un beau rang et beaucoup d'assurance en la foi qui est dans les Christos Iesos.  
14 Je t'écris ces choses, tout en espérant aller bientôt vers toi;  
15 (c'est), si je tarde, pour que tu saches comment il faut te comporter dans la maison de Dieu, qui est l'Eglise du Dieu vivant, colonne et base de la vérité.  
16 Et sans contredit, grand est le mystère de la piété, (le mystère de) celui qui a été manifesté en chair, a été justifié par l'Esprit, a été vu des anges, a été prêché chez les Gentils, a été cru dans le monde, a été ravi dans la gloire.  

Chapitre 4

1 Mais l'Esprit dit formellement que dans les derniers temps certains abandonneront la foi, s'attachant à des esprits séducteurs et à des doctrines (inspirées par) des démons,  
2 (enseignées) par des menteurs hypocrites marqués au fer rouge dans leur propre conscience,  
3 qui proscrivent le mariage (et prescrivent) l'abstinence d'aliments créés par Dieu pour que les croyants, ceux qui ont reconnu la vérité, en usent avec actions de grâces.  
4 Tout ce que Dieu a créé, en effet, est bon, et il n'est rien qui soit à rejeter de ce qui se prend avec action de grâces,  
5 car c'est sanctifié par la parole de Dieu et la prière.  
6 En exposant cela aux frères, tu seras un bon ministre du Christos Iesos, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine à la quelle tu t'es attaché.  
7 Quant aux fables profanes, contes de vieille femme, rejette-les. Mais entraîne-toi à la piété;  
8 car (si) l'entraînement du corps est profitable pour un peu, la piété est profitable pour tout: elle a la promesse de la vie, de la (vie) présente et de la (vie) à venir.  
9 C'est là parole sûre et digne d'un entier assentiment,  
10 car si nous peinons et si nous luttons, c'est parce que nous avons mis notre espoir dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, principalement des croyants.  
11 Voilà ce que tu dois prescrire et enseigner.  
12 Que personne ne méprise ta jeunesse; mais sois un modèle pour les croyants par la parole, par la conduite, par la charité, par la foi, par la pureté.  
13 Jusqu'à ma venue, applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement.  
14 Ne perds pas de vue le don spirituel qui est en toi, qui t'a été donné par action prophétique avec l'imposition des mains du collège des anciens.  
15 Aie cela à coeur et sois-y tout entier, afin que tes progrès soient évidents pour tous.  
16 Veille sur toi-même et sur (ton) enseignement; mets-y de la persévérance; car, ce faisant, tu te sauveras, toi et ceux qui t'écoutent.

Chapitre 5

1 Ne rudoie pas un vieillard, mais exhorte-le comme un père, les jeunes gens comme des frères,  
2 les femmes âgées comme des mères, les jeunes comme des soeurs en toute pureté.  
3 Honore les veuves qui sont réellement des veuves.  
4 Que si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'ils apprennent d'abord à agir avec piété envers leur propre famille et à payer de retour leurs parents, car cela est agréable à Dieu.  
5 Celle qui est réellement une veuve et une isolée a mis son espoir en Dieu, et elle persévère nuit et jour dans les supplications et les prières.  
6 Celle qui vit dans les plaisirs, (bien que) vivante, est morte.  
7 Donne-leur aussi ces avis, afin qu'elles soient sans reproche.  
8 Que si quelqu'un n'a pas soin des siens, surtout de ceux de sa famille, il a renié la foi et il est pire qu'un incroyant.  
9 Une veuve, pour être inscrite sur le rôle doit être âgée de soixante ans au moins, avoir été mariée une seule fois,  
10 être réputée pour ses bonnes oeuvres, comme ayant élevé des enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, assisté les malheureux, pratiqué toute bonne oeuvre.  
11 Quant aux jeunes veuves, refuse-les, car, quand elles se sont détachées du Christos par désir sensuel, elles veulent se remarier,  
12 se rendant (ainsi) coupables pour avoir rompu la foi première.  
13 Au surplus, elles apprennent aussi à être oisives, en courant les maisons, et non seulement oisives, mais encore bavardes et indiscrètes, parlant de ce qu'il ne faut pas.  
14 Je veux donc que les jeunes (veuves) se remarient, qu'elles aient des enfants, qu'elles mènent une maison, qu'elles ne fournissent à l'adversaire aucun sujet de médisance;  
15 car déjà certaines ont dévié pour suivre Satan.  
16 Si quelque (femme) croyante a des veuves (dans sa parenté), qu'elle les assiste, et que la communauté n'en porte pas la charge, de façon qu'elle puisse assister celles qui sont réellement des veuves.  
7 Que les anciens qui s'acquittent bien de la présidence soient jugés dignes d'être doublement rémunérés, principalement ceux qui peinent à la parole et à l'enseignement.  
18 Car l'Ecriture dit: Tu ne muselleras pas le boeuf qui foule le grain; et: L'ouvrier a droit à son salaire.  
19 N'accueille pas d'accusation contre un ancien, si ce n'est sur (la déposition de) deux ou trois témoins.  
20 Ceux qui sont fautifs, reprends-les devant tous, pour que les autres aussi en conçoivent de la crainte.  
21 Je t'adjure devant Dieu, le Christos Iesos et les anges élus, d'observer ces (règles) sans prévention (contre personne), ne faisant rien par faveur.  
22 N'impose (trop) vite les mains à personne, et ne te rends pas complice des fautes d'autrui; toi-même, garde-toi pur.  
23 Cesse de ne boire que de l'eau, mais prends un peu de vin à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions.  
24 Il est des gens dont les fautes sont manifestes, antérieurement au jugement; mais pour d'autres, c'est à la suite.  
25 Pareillement, les bonnes oeuvres aussi sont manifestes, et celles pour lesquelles il en est autrement ne peuvent demeurer cachées

Chapitre 6

1 Que tous ceux qui sont sous le joug comme esclaves tiennent leurs maîtres pour dignes de tout honneur, afin que le nom de Dieu et l'enseignement (de l'Eglise) ne soient pas blasphémés.  
2 Quant à ceux qui ont des croyants pour maîtres, qu'ils ne les traitent pas avec dédain parce qu'ils sont des frères, mais qu'ils les servent d'autant mieux que ce sont des croyants et des (gens) très aimés qui se chargent de faire le bien. Voilà ce que tu dois enseigner et recommander.  
3 Si quelqu'un enseigne des doctrines étrangères et ne s'attache pas aux saines paroles, celles de Notre Seigneur Iesos-Christos, et à l'enseignement conforme à la piété,  
4 c'est un orgueilleux qui ne sait rien, qui a la maladie des recherches et des disputes de mots, d'où naissent l'envie, les querelles, les propos injurieux, les mauvais soupçons,  
5 les discussion sans fin d'hommes pervertis d'esprit et dépourvus de la vérité, qui pensent que la piété est une affaire profitable.  
6 C'est bien une grande affaire profitable que la piété unie au désintéressement,  
7 car nous n'avons rien apporté en ce monde, comme nous n'en pouvons rien emporter.  
8 Si nous avons nourriture et vêtement, nous nous en contenterons.  
9 Pour ceux qui veulent devenir riches, ils tombent dans la tentation, le piège et une foule de convoitises insensées et funestes, qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition.  
10 Car la racine de tous les maux, c'est l'amour de l'argent, et certains, dans cette convoitise, se sont égarés loin de la foi et se sont transpercés eux-mêmes de beaucoup de tourments.  
11 Pour toi, homme de Dieu, fuis cela; recherche au contraire la justice, la piété, la foi, la charité, la patience, la douceur.  
12 Combats le bon combat de la foi, assure-toi la vie éternelle en vue de laquelle tu as été appelé et as fait la belle confession (de foi) devant un grand nombre de témoins.  
13 Je te recommande devant Dieu qui vivifie toutes choses, et devant le Christos Iesos  qui a fait sa belle confession sous Ponce-Pilate,  
14 de garder le commandement sans tache, sans reproche, jusqu'à l'apparition de notre Seigneur Iesos-Christos,  
15 que fera voir en son temps le bienheureux et unique Souverain, le Roi de ceux qui exercent la seigneurie,  
16 qui seul possède l'immortalité, qui habite une lumière inaccessible, que nul homme n'a vu ni ne peut voir, à qui (sont) honneur et puissance éternelle. Amen!  
17 Aux riches du siècle présent prescris de n'être pas orgueilleux et de ne pas mettre leur espoir en des richesses instables, mais en Dieu, qui nous procure tout avec abondance pour que nous en jouissions,  
18 de faire le bien, de devenir riches en bonnes oeuvres, de donner libéralement, de partager,  
19 s'amassant (ainsi) un trésor (qui sera) une bonne assise pour l'avenir afin de s'assurer la vie véritable.  
20 O Timothée, garde le dépôt, en évitant les vains discours profanes et les antithèses de la gnose au nom menteur.  
21 Certains qui la prêchent se sont écartés de la foi. Que la grâce (soit) avec vous!

2ème épitre de Saint Paulos apôtre à Timothée
Chapitre 1

1 Paulos, apôtre du Christos Iesos par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui (est) dans le Christos Iesos,  
2 à Timothée, (son) enfant bien-aimé: grâce, miséricorde, paix de la part de Dieu le Père et du Christos Iesos notre Seigneur!  
3 Je suis reconnaissant à Dieu, que je sers à la suite de mes pères avec une conscience pure, quand continuellement je fais mémoire de toi dans mes prières, nuit et jour,  
4 désirant te voir, au souvenir de tes larmes, afin d'être rempli de joie,  
5 (car) je me suis ressouvenu de la foi sincère qui (est) en toi: ta grand'mère Loïs d'abord, puis ta mère Eunice l'ont possédée, et je suis sûr qu'elle est aussi en toi.  
6 C'est pourquoi je te rappelle de raviver le don de Dieu, qui est en toi, (conféré) par l'imposition de mes mains.  
7 Car ce n'est pas un esprit de pusillanimité que Dieu nous a donné, mais (un esprit) de force, d'amour et de maîtrise de soi.  
8 N'aie donc pas honte du témoignage (à rendre) à notre Seigneur, ni de moi, son prisonnier; mais prends ta part de souffrances pour l'Evangile, moyennant la force de Dieu,  
9 qui nous a sauvés et nous a appelés par une vocation sainte, non en vertu de nos oeuvres, mais en vertu de (son) propre décret et de (sa) grâce, qui nous a été donnée dans le Christos Iesos de toute éternité  
10 et qui a été manifestée à présent par l'apparition de notre Sauveur le Christos Iesos, qui a détruit la mort et a fait briller la vie et l'immortalité par l'Evangile,  
11 dont moi j'ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des Gentils.  
12 C'est pourquoi aussi j'endure ces souffrances, mais je n'(en) ai point honte, car je sais en qui j'ai mis ma confiance, et j'ai la conviction qu'il a le pouvoir de garder mon dépôt jusqu'à ce jour-là.  
13 Prends modèle sur les saines paroles que tu as entendues de moi, en la foi et la charité qui est dans le Christos Iesos.  
14 Garde le bon dépôt, par l'Esprit-Saint qui habite en nous.  
15 Tu le sais: tous ceux qui sont en Asie m'ont abandonné, entre autres Phygèle et Hermogène.  
16 Que le Seigneur fasse miséricorde à la maison d'Onésiphore, parce qu'il m'a réconforté souvent et n'a pas eu honte de mes chaînes;  
17 au contraire, arrivé dans Rome, il m'a cherché avec empressement et m'a trouvé.  
18 Que le Seigneur lui donne de trouver miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là! Et tous les services qu'il m'a rendus à Ephèse, tu les connais fort bien

Chapitre 2

1 Toi donc, mon enfant, affermis-toi dans la grâce qui est dans le Christos Iesos,  
2 et ce que tu as entendu de moi en présence de nombreux témoins, confie-le à des hommes sûrs, qui soient capables d'en instruire aussi d'autres.  
3 Prends ta part de souffrances comme un bon soldat du Christos Iesos.  
4 Nul qui sert comme soldat ne s'engage en des affaires de la vie (ordinaire), afin de pouvoir donner satisfaction à celui qui l'a enrôlé;  
5 et de même, si quelqu'un lutte, il n'obtient la couronne que s'il a lutté selon les règles.  
6 C'est d'abord au cultivateur qui peine de recevoir sa part des fruits.  
7 Mets-toi dans l'esprit ce que je te dis: le Seigneur en effet te donnera l'intelligence en toutes choses.  
8 Souviens-toi que Iesos-Christos, (issu) de la race de David, est ressuscité d'entre les morts, selon mon évangile,  
9 pour lequel je souffre jusqu'à (porter) des chaînes comme un malfaiteur; mais la parole de Dieu n'est point enchaînée.  
10 C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est dans le Christos Iesos, avec la gloire éternelle.  
11 Sûre (est) la parole: Si nous sommes morts avec (lui), nous vivrons aussi avec (lui);  
12 si nous supportons (les épreuves), nous régnerons avec (lui); si nous (le) renions, lui aussi nous reniera;  
13 si nous ne sommes pas fidèles, lui reste fidèle, car il ne peut se renier lui-même.  
14 Donne cet avertissement, adjurant devant Dieu qu'on évite les disputes de mots qui ne servent à rien, qu'à la ruine des auditeurs.  
15 Efforce-toi de te présenter devant Dieu (comme un homme) éprouvé, un ouvrier qui n'a point à rougir, dispensant comme il faut la parole de la vérité.  
16 Evite les vains discours profanes et vains: (leurs auteurs) en effet iront toujours plus avant dans l'impiété,  
17 et leur parole se propagera comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée, et Philète,  
18 qui se sont écartés de la vérité, disant que la résurrection a déjà eu lieu, et qui pervertissent la foi de certains.  
19 Cependant le fondement solide (posé) par Dieu demeure ferme, portant ce sceau: Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui, et: Qu'il s'éloigne de l'iniquité, celui qui prononce le nom du Seigneur!  
20 Mais dans une grande maison il n'y a pas que des vases d'or et d'argent, il y en a aussi de bois et de terre: les uns pour usage honorable, les autres pour usage vil.  
21 Si donc quelqu'un se garde pur de ces choses-là, il sera un vase pour usage honorable, sanctifié, utile à son maître, propre à toute oeuvre bonne.  
22 Fuis les passions de la jeunesse et recherche la justice, la foi, la charité et la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur.  
23 Rejette les recherches folles et déraisonnables: tu sais qu'elles engendrent des disputes.  
24 Or un serviteur du Seigneur ne doit pas être disputeur, mais affable pour tous, apte à l'enseignement, patient dans le support du mal,  
25 doux dans la réprimande des opposants, pour le cas où Dieu leur donnerait de se convertir à la connaissance de la vérité,  
26 et où ils recouvreraient le sens droit hors des pièges du diable, qui les a pris vivants pour (les asservir à) sa volonté.  

Chapitre 3

1 Sache ceci: que dans les derniers jours surgiront de durs moments.  
2 Les hommes en effet seront égoïstes, cupides, fanfarons, orgueilleux, blasphémateurs, rebelles à leurs parentes, ingrats, impies,  
3 sans coeur, sans loyauté, calomniateurs, sans frein, sauvages, ennemis du bien,  
4 traîtres, emportés, enflés d'orgueil, amis de la volupté plus qu'amis de Dieu,  
5 avec les dehors de la piété, tout en ayant rejeté son pouvoir: éloigne-toi de ces gens-là  
6 Ils sont de ces gens-là ceux qui s'insinuent dans les maisons et captivent des femmelettes chargées de fautes, menées par toutes sortes de passions,  
7 toujours en quête d'apprendre sans pouvoir jamais parvenir à la connaissance de la vérité.  
8 Or, de la même manière que Jannès et Jambrès firent opposition à Moïse, ceux-là aussi font opposition à la vérité, hommes pervertis d'esprit, de mauvais aloi quant à la foi;  
9 mais ils ne feront pas d'autres progrès, car leur folie sera manifeste pour tous, aussi bien que le devint celle des ces (deux)-là.  
10 Toi, au contraire, tu m'as suivi dans l'enseignement, la conduite, les desseins, la foi, la longanimité, la charité, la constance,  
11 les persécutions, les souffrances, telles qu'il m'en est arrivé à Antioche, à Iconium, à Lystres. Quelles persécutions j'ai endurées, et de toutes le Seigneur m'a sauvé.  
12 Aussi bien, tous ceux qui veulent vivre avec piété dans le Christos Iesos auront à souffrir persécution.  
13 Quant aux méchants et aux charlatans, ils iront toujours plus avant dans le mal, trompeurs et trompés.  
14 Pour toi, tiens-t'en à ce que tu as appris et dont tu as la certitude, sachant de qui tu l'as appris  
15 et que, depuis l'enfance, tu connais les Saintes Lettres, qui peuvent te donner la sagesse pour le salut par la foi en le Christos Iesos.  
16 Toute Ecriture est inspirée de Dieu et utile pour enseigner, pour reprendre, pour redresser, pour éduquer en la justice,  
17 afin que l'homme de Dieu soit parfait, prêt pour toute oeuvre bonne

Chapitre 4

1 Je t'adjure devant Dieu et le Christos Iesos, qui doit juger les vivants et les morts, et par son apparition et par son règne:  
2 prêche la parole, insiste à temps et à contretemps, reprends, censure, exhorte, avec une entière patience et (souci d')instruction.  
3 Car un temps viendra où (les hommes) ne supporteront pas la saine doctrine, mais au gré de leurs désirs se donneront une foule de maîtres, l'oreille leur démangeant,  
4 et ils détourneront l'oreille de la vérité pour se tourner vers les fables.  
5 Pour toi, sois sobre en toutes choses, endure la souffrance, fais oeuvre de prédicateur de l'Evangile, remplis pleinement ton ministère.  
6 Quant à moi, je suis déjà offert en sacrifice, et le moment de mon départ approche.  
7 J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi:  
8 désormais m'est réservée la couronne de la justice, que m'accordera en ce jour-là le Seigneur, le juste Juge, et non seulement à moi, mais à tous ceux qui auront chéri son apparition.  
9 Hâte-toi de venir à moi au plus tôt.  
10 Démas, en effet, m'a abandonné par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique, Crescent pour la Galatie, Tite pour la Dalmatie.  
11 Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi car il m'est d'un grand secours pour le ministère.  
12 J'ai envoyé Tychique à Ephèse.  
13 Le sac que j'ai laissé à Troas chez Carpus, apporte-le en venant, ainsi que les livres, surtout les parchemins.  
14 Alexandre le forgeron m'a fait bien du mal: le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.  
15 Toi aussi, tiens-toi en garde contre lui, car il a fait une forte opposition à nos paroles.  
16 Dans ma première défense, personne ne m'a assisté; tous m'ont abandonné: qu'il ne leur en soit pas tenu compte!  
17 Le Seigneur, lui, m'a assisté et m'a fortifié afin que, par moi, la prédication fût pleinement donnée et que toutes les nations l'entendissent, et j'ai été sauvé de la gueule du lion.  
18 Le Seigneur me sauvera de toute oeuvre mauvaise, et il (me) conservera pour son royaume céleste. A lui la gloire pour les siècles des siècles! Amen!  
19 Salue Prisca et Aquila, et la maison d'Onésiphore.  
20 Eraste est resté à Corinthe. J'ai laissé Trophime malade à Milet.  
21 Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubule, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent.  
22 Que le Seigneur (soit) avec ton esprit! Que la grâce (soit) avec vous!

_________________
Sa Beatitude Paulos V

Archepiskopos de Théodorapolis;
Patriarche Œcuménique;
Episkope du Diocèse de la Ville de Théodorapolis;
Vicaire de Iesos Christos;
Successeur du Prince des Apôtres;
Chef Suprême de l'Eglise Catharodoxe;
Catholice de la Province Patriarcal;
Archepiskope de la Province Patriarcal;
Souverain de l'Etat du Patriarcat;
Serviteur des Serviteurs de Dieu;
Collier et Grand maîtrede l'ordre de Saint Petros
Grand Cordon de l'Ordre du Griffon d'or;
Croix de 1ere Classe avec Grand Croix en Argent de l'Ordre de la Maison de Tzamantouros;
Commandeur Grand Croix de l'Ordre de Konstantinos III;
Commandeur Grand-Croix de l'Ordre Impérial du Mérite;
avatar
Sa Sainteté le Patriarche

Date d'inscription : 15/11/2016
Messages : 50
Localisation : Theodorapolis
Age : 78

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum