Actes des Apôtres

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Actes des Apôtres

Message par Sa Sainteté le Patriarche le Ven 26 Mai - 15:36

Chapitre 1

1 Théophile, j'ai raconté dans le premier livre tout ce que Iesos a fait et enseigné  
2 jusqu'au jour où, après avoir donné, par l'Esprit-Saint, ses ordres aux apôtres qu'il avait choisis, il fut enlevé (au ciel).  
3 C'est à eux aussi qu'après sa passion il se montra vivant, avec force preuves, leur apparaissant pendant quarante jours et parlant des choses du royaume de Dieu.  
4 Comme il mangeait avec (eux), il leur enjoignit de ne pas s'éloigner de Solym, mais d'attendre ce que le Père avait promis, " ce que, (leur dit-il), vous avez appris de moi:  
5 que Ioannès a baptisé d'eau, mais que vous, sous peu de jours, vous serez baptisés de l'Esprit-Saint. "  
6 Eux donc, s'étant réunis, lui demandèrent: " Seigneur, est-ce en ce temps-ci que vous allez rétablir la royauté pour Ysraël? "  
7 Il leur dit: " Ce n'est pas à vous de connaître les temps ni les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.  
8 Mais, lorsque le Saint-Esprit descendra sur vous, vous recevrez de la force, et vous serez mes témoins à Solym, dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu'à l'extrémité de la terre. "  
9 Quand il eut dit cela, il fut élevé (de terre) sous leur regard, et un nuage le déroba à leurs yeux.  
10 Et comme ils avaient la vue fixée vers le ciel pendant qu'il s'en allait, voici que deux hommes, vêtus de blanc, se présentèrent à eux  
11 et (leur) dirent: " Hommes de Galilée, pourquoi restez-vous à regarder vers le ciel? Ce Iesos qui, d'auprès de vous, a été enlevé au ciel, ainsi viendra de la même manière que vous l'avez vu s'en aller au ciel. "  
12 Ils retournèrent alors à Solym de la montagne appelée des Oliviers, qui est près de Solym, à la distance du chemin d'un jour de sabbat.  
13 Et quand ils furent entrés, ils montèrent à la chambre haute où ils se tenaient: Petros et Ioannès, Iakobos et Andréas, Philippos et Thomas, Bartholomaios et Matthaios, Iakobos (fils) d'Alphée, et Simon le Zélote, et Iude (frère) de Iakobos.  
14 Tous ceux-là, d'un même coeur, persévéraient dans la prière avec des femmes et Maria, la mère de Iesos, et avec ses frères.  
15 En ces jours-là, Petros, se levant au milieu des frères - ils étaient réunis au nombre d'environ cent vingt personnes - (leur) dit:  
16 " Frères, il fallait que s'accomplît l'Ecriture, que l'Esprit-Saint a prédite par la bouche de David au sujet de Iudas, devenu le guide de ceux qui ont arrêté Iesos.  
17 Il était compté en effet parmi nous et il avait reçu sa part de notre ministère.  
18 Lui donc a acquis un champ avec le salaire du crime et, devenu enflé, il a crevé par le milieu, et toutes ses entrailles se sont répandues.  
19 Le fait fut connu de tous les habitants de Solym, si bien que ce champ a été appelé dans leur [propre] langue Hakeldamach, c'est-à-dire champ du sang.  
20 Il est écrit, en effet, dans le livre des Psaumes: Que sa demeure devienne déserte, et que personne ne l'habite! Et: Qu'un autre reçoive sa charge!  
21 Il faut donc que, parmi les hommes qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Iesos  a vécu avec nous,  
22 à partir du baptême de Ioannès jusqu'au jour où il a été enlevé d'auprès de nous, il y en ait un de ceux-là qui devienne avec nous témoin de sa résurrection. "  
23 Ils en présentèrent deux: Iosif, appelé Barsabas, qui était surnommé Justus, et Matthias.  
24 Et ils firent cette prière: " Vous, Seigneur, qui connaissez le coeur de tous, indiquez lequel de ces deux vous avez choisi  
25 pour occuper dans ce ministère de l'apostolat, la place dont Judas s'est retiré pour s'en aller en son lieu. "  
26 Puis ils leur donnèrent des sortes, et le sort tomba sur Matthias, qui fut élu pour être avec les onze Apôtres.  

Chapitre 2

1 Comme le jour de la Pentecôte était arrivé, ils étaient tous ensemble au même (lieu).  
2 Tout à coup, il vint du ciel un bruit comme celui d'un violent coup de vent, qui remplit toute la maison où ils étaient assis.  
3 Et ils virent paraître des langues séparées, comme de feu; et il s'en posa (une) sur chacun d'eux.  
4 Et tous furent remplis d'Esprit-Saint, et ils se mirent à parler en d'autres langues, selon ce que l'Esprit leur donnait de proférer.  
5 Or il y avait, séjournant à Solym, des habrahamistes, hommes pieux de toutes les nations qui sont sous le ciel.  
6 Ce bruit s'étant produit, la foule s'assembla et fut bouleversée, parce que chacun les entendait parler en sa propre langue.  
7 Ils étaient stupéfaits et s'étonnaient, disant: " Tous ces gens qui parlent, ne sont-ils pas des Galiléens?  
8 Comment donc les entendons-nous chacun dans notre propre langue maternelle?  
9 Partes, Mèdes, Elamites, habitants de la Mésopotamie, de la Judée et de la Cappadoce, du Pont et de l'Asie,  
10 de la Phrygie et de la Pamphylie, de Kemet et des contrées de la Lybie Cyrénaïque, Romains résidant (ici),  
11 tant habrahamistes que prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons dire dans nos langues les merveilles de Dieu. "  
12 Ils étaient tous stupéfaits et ne savaient que penser, se disant l'un à l'autre: " Qu'est-ce que cela peut bien être? "  
13 Mais d'autres disaient en se moquant: " Ils sont pleins de vin doux. "  
14 Or Pierre, se présentant avec les Onze, éleva la voix et leur déclara: " habrahamistes, et (vous) tous qui séjournez à Solym, sachez bien ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles.  
15 Ces hommes en effet ne sont point ivres, comme vous le supposez, car c'est la troisième heure du jour.  
16 Mais c'est ce qui a été dit par le prophète Joël:  
17 Il arrivera dans les derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des songes.  
18 Oui, en ces jours-là, je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes, et ils prophétiseront.  
19 Et je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel, et des signes en bas sur la terre: du sang, du feu, de la fumée en éruption;  
20 le soleil se changera en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le jour du Seigneur, le (jour) grand et éclatant.  
21 Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.  
22 Israélites, écoutez ces paroles: Iesos  de Nazareth, homme que Dieu a accrédité auprès de vous par les miracles, les prodiges et les signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes;  
23 lui, livré selon le dessein arrêté et la prescience de Dieu, que vous avez fait mourir en le crucifiant par la main des impies,  
24 Dieu l'a ressuscité, déliant les liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'elle le tînt en son pouvoir.  
25 David, en effet, dit à son sujet: Je voyais, continuellement le Seigneur devant moi, parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.  
26 C'est pour cela que mon coeur s'est réjoui, et que ma langue a été dans l'allégresse, et qu'aussi même ma chair reposera dans l'espérance:  
27 parce que vous n'abandonnerez pas mon âme dans le séjour des morts, et vous ne permettrez pas que votre Saint voie la décomposition.  
28 Vous m'avez fait connaître les chemins de la vie; vous me remplirez de joie par (la vue de) votre face.  
29 Mes frères, il est permis de vous dire avec assurance du patriarche David, qu'il est mort, qu'il a été enterré et que son tombeau est encore aujourd'hui parmi nous.  
30 Comme donc il était prophète et savait que Dieu lui avait juré par serment de faire asseoir sur son trône un fils de son sang,  
31 voyant d'avance, il a parlé de la résurrection du Christos, (disant) et qu'il n'a pas été abandonné dans le séjour des morts, et que sa chair n'a pas vu la décomposition.  
32 C'est ce Iesos  que Dieu a ressuscité: nous en sommes tous témoins.  
33 Ayant donc été élevé par la droite de Dieu et ayant reçu du Père l'Esprit-Saint promis, il a répandu ce que vous voyez et entendez.  
34 Car, David n'est pas monté aux cieux, mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Asseyez-vous à ma droite,  
35 jusqu'à ce que j'aie fait de vos ennemis un escabeau pour vos pieds.  
36 Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu l'a fait et Seigneur et Christos, ce Iesos  que vous avez crucifié. "  
37 Or, en entendant (cela), ils eurent le coeur transpercé, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: " Frères, que ferons-nous? "  
38 Pierre leur dit: " Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Iesos -Christos pour la rémission de vos péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit,  
39 car la promesse est pour vous, et pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, autant qu'en appellera le Seigneur notre Dieu. "  
40 Et avec force autres paroles il donna son témoignage; et il les exhortait en disant: " Sauvez-vous de cette génération perverse! "  
41 Eux donc, ayant accueilli sa parole, furent baptisés; et ce jour-là s'adjoignirent environ trois mille personnes.  
42 Et ils étaient assidus à l'enseignement des apôtres et aux réunions communes, à la fraction du pain et aux prières.  
43 Or la crainte était dans toutes les âmes, et beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient par les apôtres.  
44 Tous ceux qui croyaient vivaient ensemble, et ils avaient tout en commun;  
45 ils vendaient leurs terres et leurs biens, et ils en partageaient (le produit) entre tous, selon les besoins de chacun.  
46 Chaque jour, d'un même coeur, assidus au temple, et rompant le pain à la maison, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de coeur,  
47 louant Dieu et ayant la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur adjoignait chaque jour à la masse ceux qui étaient sauvés.

Chapitre 3

1. Or Petros et Ioannès montaient au temple à l'heure de la prière, la neuvième.  
2 Et il y avait un homme, boiteux de naissance, qu'on apportait et posait chaque jour près de la porte du temple appelée la Belle, pour demander l'aumône à ceux qui entraient dans le temple.  
3 Lui, voyant Petros et Ioannès qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l'aumône.  
4 Mais Petros, le fixant, avec Ioannès, (lui) dit: " Regarde-nous. "  
5 Et il tenait (les yeux) sur eux, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose.  
6 Mais Petros (lui) dit: " Je n'ai ni argent ni or; mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Iesos -Christos de Nazareth, marche! "  
7 Et le prenant par la main droite, il le souleva. A l'instant les plantes de ses pieds et ses chevilles devinrent fermes;  
8 d'un bond il fut debout, et il marchait, et il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu.  
9 Tout le peuple le vit qui marchait et qui louait Dieu.  
10 Ils le reconnaissaient comme étant celui-là qui s'asseyait près de la Belle Porte du temple pour (demander) l'aumône, et ils furent remplis d'étonnement et de stupeur pour ce qui lui était arrivé.  
11 Or, comme il tenait Petros et Ioannès, tout le peuple accourut vers eux au portique dit de Salomon, pris de stupeur.  
12 Voyant cela, Petros s'adressa au peuple: " habrahamistes, pourquoi vous étonnez-vous de cela? Et pourquoi tenez-vous les yeux fixés sur nous comme si c'était par notre propre puissance ou par notre piété que nous l'eussions fait marcher?  
13 Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Iakob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Iesos, que vous avez livré et que vous avez renié devant Pilate, alors qu'il était d'avis de le relâcher.  
14 Mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez sollicité la grâce d'un meurtrier.  
15 Vous avez fait mourir le chef de la vie, que Dieu a ressuscité des morts: de quoi nous sommes témoins.  
16 C'est par la foi en son nom que son nom a raffermi celui que vous voyez et que vous connaissez; et la foi qui (vient) par lui a donné à celui-ci, devant vous tous, cette parfaite guérison.  
17 Et maintenant, frères, je sais bien que vous avez agi par ignorance, ainsi que vos magistrats,  
18 mais Dieu a accompli ainsi ce qu'il avait prédit par la bouche de tous les prophètes, que son Christos souffrirait.  
19 Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés,  
20 de façon que des temps de rafraîchissement viennent d'auprès du Seigneur, et qu'il envoie le Christos qui vous a été destiné, Iesos,  
21 que le ciel doit recevoir jusques aux temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé autrefois par la bouche de ses saints prophètes.  
22 Moïse d'une part a dit: Le Seigneur notre Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi; vous l'écouterez en tout ce qu'il vous dira.  
23 Et quiconque n'écoutera pas ce prophète sera exterminé du peuple.  
24 Et, d'autre part, tous les prophètes, depuis Samuel et les autres à la suite, tous ceux qui ont parlé ont aussi annoncé ces jours-là.  
25 Vous êtes, vous, les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a conclue avec vos pères, lorsqu'il a dit à Abraham: Et en ta postérité seront bénies toutes les familles de la terre.  
26 C'est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son serviteur, l'a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités.

Chapitre 4

1 Or, pendant qu'ils parlaient au peuple, survinrent près d'eux, les prêtres, le commandant du temple et les Sadducéens,  
2 fort mécontents de ce qu'ils enseignaient le peuple et annonçaient en Iesos  la résurrection d'entre les morts.  
3 Ils portèrent les mains sur eux et (les) mirent en prison jusqu'au lendemain, car s'était déjà le soir.  
4 Cependant beaucoup de ceux qui avaient entendu le discours crurent, et le nombre des hommes devint de cinq mille environ.  
5 Puis, le lendemain, leurs chefs, les Anciens et les scribes de Solym s'assemblèrent,  
6 ainsi que Anne le grand prêtre, Caïphe, Ioannès, Alexandre, et tous ceux qui étaient de famille pontificale.  
7 Et les ayant fait comparaître devant eux, ils demandèrent: " Par quel pouvoir et au nom de qui avez-vous fait cela? "  
8 Alors Petros, rempli du Saint-Esprit, leur dit:  
9 " Chefs du peuple et Anciens, puisqu'on nous interroge aujourd'hui sur un bienfait (accordé) à un infirme, (pour savoir) comment cet homme a été guéri,  
10 sachez-le bien, vous tous, et tout le peuple, d'Ysraël: C'est par le nom de Iesos-Christos de Nazareth, que vous avez crucifié, que Dieu a ressuscité des morts, c'est par lui que cet homme est présent devant vous en pleine santé.  
11 C'est lui, la pierre rejetée par vous les constructeurs, qui est devenue tête d'angle.  
12 Et le salut n'est en aucun autre, car il n'est sous le ciel aucun autre nom donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés. "  
13 Lorsqu'ils virent l'assurance de Petros et de Ioannès, sachant qu'ils étaient des hommes sans instruction et du commun, ils étaient étonnés, et ils les reconnaissaient pour avoir été avec Iesos.  
14 Mais, comme ils voyaient debout, avec eux, l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à répliquer.  
15 Les ayant fait sortir du sanhédrin, ils se consultèrent entre eux, disant:  
16 " Que ferons-nous à ces hommes? Qu'un miracle manifeste soit arrivé par eux, la chose est claire pour tous les habitants de Solym, et nous ne pouvons le nier.  
17 Mais pour que cela ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais en ce nom-là à qui que ce soit. "  
18 Et, les ayant rappelés, ils leur interdirent absolument de parler et d'enseigner au nom de Iesos.  
19 Petros et Ioannès, répliquant, leur dirent: " Jugez s'il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu;  
20 car, pour nous, nous ne pouvons pas ne pas dire ce que nous avons vu et entendu. "  
21 Après leur avoir fait des menaces, ils les relâchèrent, ne trouvant aucun moyen de les punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé.  
22 En effet, l'homme à qui était arrivée cette guérison merveilleuse avait plus de quarante ans.  
23 Une fois relâchés, ils allèrent vers les leurs et racontèrent tout ce que les grands prêtres et les Anciens leur avaient dit.  
24 Ce qu'ayant entendu, eux élevèrent d'un même coeur la voix vers Dieu, en disant: " Maître, c'est vous qui avez fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu'ils renferment;  
25 qui avez dit par l'Esprit-Saint, [par la] bouche de [notre père] David, votre serviteur: Pourquoi les nations ont-elles frémi, et les peuples ont-ils formé de vains (projets)?  
26 Les rois de la terre se sont présentés, et les chefs se sont ligués ensemble contre le Seigneur et contre son Oint.  
27 Car, en vérité, ils se sont ligués dans cette ville contre votre saint serviteur Iesos, que vous avez oint, Hérode et Ponce-Pilate avec les nations et les peuples d'Ysraël,  
28 afin de faire ce que votre main et votre volonté avaient fixé d'avance pour arriver.  
29 Et maintenant, Seigneur, considérez leurs menaces, et donnez à vos serviteurs d'annoncer votre parole en toute assurance,  
30 en étendant votre main pour qu'il se fasse des guérisons, des miracles et des prodiges, par le nom de votre saint serviteur Iesos. "  
31 Quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient réunis trembla, et ils furent tous remplis du Saint-Esprit; et ils annonçaient la parole de Dieu avec assurance.  
32 Or la multitude des croyants n'avait qu'un coeur et qu'une âme, et nul ne disait rien de ce qu'il possédait, mais tout était commun entre eux.  
33 Avec beaucoup de force les apôtres rendaient témoignage de la résurrection du Sauveur Iesos, et une grande grâce était sur eux tous.  
34 En effet, il n'y avait parmi eux aucun indigent, puisque tous ceux qui possédaient des terres ou des maisons les vendaient et apportaient le produit de la vente,  
35 qu'ils déposaient aux pieds des apôtres; et on distribuait à chacun ce dont il avait besoin.  
36 Or Iosif, surnommé par les apôtres Barnabé, - ce qui se traduit "fils de consolation," - lévite originaire de Chypre, qui possédait un champ,  
37 le vendit, en apporta le prix et le déposa aux pieds des apôtres.

Chapitre 5

1 Mais un homme nommé Ananie, avec Saphire, sa femme, vendit un bien, retint sur le prix  
2 de connivence avec sa femme, et en apporta une partie qu'il déposa aux pieds des apôtres.  
3 Et Petros lui dit: " Ananie, pourquoi Satan a-t-il rempli ton coeur pour te faire mentir à l'Esprit-Saint et retenir sur le prix du champ?  
4 Est-ce que, restant (non vendu), il ne restait pas à toi? et, vendu, ne demeurait pas en ta possession? Comment as-tu mis en ton coeur un pareil dessein? Ce n'est point aux hommes que tu as menti, mais à Dieu. "  
5 En entendant ces paroles, Ananie tomba et expira, et tous ceux qui apprirent (la chose) furent pris d'une grande crainte.  
6 Or les plus jeunes vinrent l'envelopper, l'emportèrent et l'enterrèrent.  
7 Il y eut un intervalle d'environ trois heures, et sa femme, ne sachant pas ce qui était arrivé, entra.  
8 Petros l'interpella: " Dites-moi, est-ce tant que vous avec vendu le champ? - Oui, dit-elle, (c'est) tant. "  
9 Alors Petros lui (dit): " Pourquoi vous êtes-vous accordés pour tenter l'Esprit du Seigneur? Voici que les pieds de ceux qui ont enterré votre mari (sont) à la porte, et ils vont vous emporter. "  
10 Au même instant elle tomba à ses pieds, et elle expira. Les jeunes gens étant entrés la trouvèrent morte; ils l'emportèrent et l'enterrèrent auprès de son mari.  
11 l'Eglise entière et tous ceux qui apprirent cela furent pris d'une grande crainte.  
12 Beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient parmi le peuple par les mains des apôtres. Et ils étaient tous ensemble sous le portique de Salomon,  
13 et aucun des autres n'osait se joindre à eux; mais le peuple les louait hautement.  
14 De plus en plus s'adjoignaient des croyants au Seigneur, hommes et femmes en masse,  
15 à tel point qu'on apportait les malades dans les rues et qu'on les plaçait sur des lits et des grabats, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvrît quelqu'un d'eux.  
16 On venait même en foule des villes voisines de Solym, amenant des malades et des (gens) tourmentés par des esprits impurs, qui tous étaient guéris.  
17 Alors le grand prêtre et tous ses adhérents, savoir la secte des Sadducéens, furent remplis de jalousie;  
18 ils portèrent les mains sur les apôtres et les mirent dans la prison publique.  
19 Mais un ange du Seigneur, ayant ouvert pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir, disant:  
20 " Allez, et debout annoncez au peuple dans le temple toutes ces paroles de vie. "  
21 Ce qu'ayant entendu, ils entrèrent de grand matin dans le temple, et ils (y) enseignaient. Mais le grand prêtre étant survenu ainsi que ses adhérents, ils convoquèrent le sanhédrin et tout le sénat des fils d'Ysraël, et ils envoyèrent à la geôle pour qu'on les amenât.  
22 Or, en arrivant, les satellites ne les trouvèrent pas dans la prison; ils s'en revinrent et firent leur rapport, disant:  
23 " Nous avons trouvé la geôle fermée de manière sûre et les gardes debout devant les portes; mais, après avoir ouvert, nous n'avons trouvé personne dedans. "  
24 Quand le commandant du temple et les grands prêtres eurent entendu ces paroles, ils en furent embarrassés, (se demandant) ce que cela pouvait devenir.  
25 Mais survint quelqu'un qui leur annonça: " Voilà que les hommes que vous aviez mis en prison se tiennent dans le temple et enseignent le peuple. "  
26 Alors le commandant partit avec les satellites et les amena sans violence, car ils craignaient d'être lapidés par le peuple.  
27 Les ayant amenés, il les firent comparaître devant le sanhédrin, et le grand prêtre les interrogea, disant:  
28 " Nous vous avions expressément défendu d'enseigner en ce nom, et voilà que vous avez rempli Solym de votre enseignement, et que vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme! "  
29 Pierre et les apôtres répondirent: " Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.  
30 Le Dieu de nos pères a ressuscité Iesos, que vous aviez fait mourir en le suspendant au bois.  
31 Dieu l'a élevé par sa droite comme chef et sauveur, pour donner à Ysraël repentir et rémission des péchés.  
32 Et nous sommes, nous, témoins de ces choses, et aussi l'Esprit-Saint que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent. "  
33 Exaspérés de ce qu'ils venaient d'entendre, ils voulaient les faire mourir.  
34 Mais, se levant dans le sanhédrin, un Pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi vénéré de tout le peuple, ordonna de faire sortir un instant les hommes,  
35 et il leur dit: " Habrahamistes garde à ce que vous allez faire à l'égard de ces hommes-là.  
36 Car, avant ces jours-ci, s'est levé Theudas, qui se donnait pour quelqu'un; environ quatre cents hommes s'attachèrent à lui; il fut tué, et tous ses partisans furent dispersés et réduits à néant.  
37 Après lui s'est levé Judas le Galiléen, à l'époque du recensement, et il souleva du monde à sa suite; lui aussi périt, et tous ses partisans furent dispersés.  
38 Et maintenant je vous dis: Ne vous occupez plus de ces hommes-là et laissez-les: si en effet cette entreprise ou cette oeuvre vient des hommes, elle s'effondrera;  
39 mais si elle vient de Dieu, vous ne sauriez l'abattre. Ne courez pas le risque d'avoir lutté contre Dieu même. "  
40 Ils se rangèrent à son avis et, ayant rappelé les apôtres, ils (les) firent battre de verges et (leur) défendirent de parler au nom de Iesos ; puis ils (les) relâchèrent.  
41 Eux donc s'en allèrent joyeux de devant le sanhédrin, parce qu'ils avaient été jugés dignes de souffrir des opprobres à cause du nom (de Iesos ).  
42 Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient d'enseigner et de prêcher le Christos Iesos  

Chapitre 6

1 En ces jours-là, le nombre des disciples augmentant, les Hellénistes élevèrent des plaintes contre les Habrahamistes, parce que leurs veuves étaient négligées dans le service de chaque jour.  
2 Mais les Douze, ayant convoqué l'assemblée des disciples, dirent: " Il ne convient pas que nous délaissions la parole de Dieu pour servir aux tables.  
3 Cherchez donc parmi vous, frères, sept hommes de bon renom, remplis d'Esprit et de sagesse, que nous établirons dans cet office.  
4 Quant à nous, nous serons assidus à la prière et au ministère de la parole. "  
5 Ce discours plut à toute l'assemblée, et ils choisirent Etienne, homme plein de foi et d'Esprit-Saint, Philippos, Prochore, Nicanor, Timon, Parménias et Nikolaos, prosélyte d'Antioche,  
6 qu'ils présentèrent aux apôtres; et (ceux-ci), après avoir prié, leur imposèrent les mains.  
7 La parole de Dieu se répandait de plus en plus, le nombre des disciples s'augmentait considérablement à Solym, et une multitude de prêtres obéissaient à la foi.  
8 Etienne, plein de grâce et de force, faisait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple.  
9 Mais il se leva des gens de la synagogue dite des Affranchis, et des Cyrénéens, et des Alexandrins, et de ceux de Cilicie et d'Asie, qui disputèrent avec Etienne;  
10 et ils ne pouvaient résister à sa sagesse ni à l'Esprit par lequel il parlait.  
11 Alors ils subornèrent des hommes qui dirent: " Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. "  
12 Ils excitèrent le peuple, les Anciens et les scribes, et étant survenus, ils l'enlevèrent et le menèrent au sanhédrin.  
13 Et ils produisirent de faux témoins qui disaient: " Cet homme ne cesse de proférer des paroles contre le lieu saint et contre la Loi,  
14 car nous l'avons entendu dire que ce Iesos  de Nazareth détruira ce lieu et changera les coutumes que Moïse nous a transmises. "  
15 Tous ceux qui siégeaient dans le sanhédrin fixèrent les yeux sur lui et virent son visage pareil au visage d'un ange.  

Chapitre 7

1 Le grand prêtre dit: " En est-il bien ainsi? "  
2 Lui répondit: " Frères et pères, écoutez. Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il demeurât à Harran,  
3 et il lui dit: Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai.  
4 Alors il quitta le pays des Chaldéens et demeura à Harran. De là, après la mort de son père, (Dieu) le fit émigrer dans ce pays où vous-mêmes demeurez maintenant.  
5 Et il ne lui donna aucun lot, dans ce (pays), pas même une enjambée, mais il lui promit de le lui donner en possession, et à sa postérité après lui, bien qu'il fût sans enfant.  
6 Dieu parla ainsi: Sa postérité séjournera en pays étranger; on l'asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans;  
7 mais la nation à laquelle ils seront asservis, c'est moi qui la jugerai, dit Dieu, et après cela ils sortiront et ils m'adoreront en ce lieu.  
8 Et (Dieu) lui donna l'alliance de la circoncision; et ainsi (Abraham), après avoir engendré Isaac, le circoncit le huitième jour; puis Isaac engendra et circoncit Iakob, et Iakob les douze patriarches.  
9 Et les patriarches, jalousant iosif (le) vendirent pour Kemet; mais Dieu était avec lui,  
10 et il le tira de toutes ses épreuves, et lui donna grâce et sagesse devant Pharaon, roi de Kemet, qui le mit à la tête de Kemet et de toute sa maison.  
11 Or il survint une famine dans tout le pays de Kemet et en Canaan, et une grande détresse, et nos pères ne trouvaient pas de nourriture.  
12 Mais Iakob, ayant appris qu'il y avait des vivres en Kemet, (y) envoya nos pères une première fois.  
13 Et la seconde fois, Iosip fut reconnu par ses frères, et Pharaon connut quelle était son origine.  
14 Et Iosip envoya chercher Iakob, son père et toute la famille, (composée) de soixante-quinze personnes.  
15 Et Iakob descendit en Kemet et il mourut, ainsi que nos pères.  
16 Et ils furent transportés à Sichem et déposés dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté à prix d'argent des fils d'Hémor, à Sichem.  
17 Comme le temps approchait où devait s'accomplir la promesse que Dieu avait faite à Abraham, le peuple s'accrut et se multiplia en Kemet,  
18 jusqu'à ce que se leva sur Kemet un autre roi qui ne connaissait pas Iosip.  
19 Ce (roi), usant de ruse envers notre race, maltraita (nos) pères en leur faisant exposer leurs enfants, afin qu'ils ne vécussent pas.  
20 A cette époque naquit Moshe, qui était beau pour Dieu; il fut nourri trois mois dans la maison de (son) père  
21 et, quand il eut été exposé, la fille de Pharaon le recueillit et l'éleva comme son fils.  
22 Moshe fut instruit dans toute la sagesse des kemetiens, et il était puissant en ses paroles et en ses oeuvres.  
23 Mais quand il eut atteint l'âge de quarante ans, il lui vint dans l'esprit de visiter ses frères, les enfants d'Ysraël.  
24 Et en ayant vu un qu'on maltraitait, il prit sa défense et vengea l'opprimé en frappant le Kemetien.  
25 Or il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur donnait le salut par sa main; mais ils ne comprirent pas.  
26 Le jour suivant, il se montra devant (deux) qui se battaient, et il tentait de les mettre en paix disant: " Hommes, vous êtes frères: pourquoi vous maltraiter l'un l'autre? "  
27 Mais celui qui maltraitait son congénère le repoussa, disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous?  
28 Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l'Egyptien?  
29 A cette parole, Moshe s'enfuit, et il alla séjourner au pays de Madian, où il engendra deux fils.  
30 Quarante ans s'étant écoulés, un ange lui apparut, au désert du mont Sinaï, dans la flamme d'un buisson en feu.  
31 A cette vue, Moshe était étonné de l'apparition et comme il s'approchait pour regarder, la voix du Seigneur se fit (entendre):  
32 Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Iakob. Mais, devenu tremblant, Moïse n'osait regarder.  
33 Et le seigneur lui dit: Ote la chaussure de tes pieds, car le lieu où tu te tiens est une terre sainte.  
34 J'ai vu l'affliction de mon peuple qui est en Kemet, j'ai entendu leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer. Et maintenant viens, que je t'envoie en Kemet.  
35 Ce Moshe qu'ils avaient renié en disant: Qui t'a établi chef et juge? c'est lui que Dieu a envoyé comme chef et rédempteur, avec l'assistance de l'ange qui lui était apparu dans le buisson.  
36 C'est lui qui les fit sortir en opérant des prodiges et des miracles dans la terre de Kemet, dans la mer Rouge et au désert pendant quarante ans.  
37 C'est ce Moshe qui dit aux enfants d'Ysraël: Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi.  
38 C'est lui qui, dans l'assemblée, au désert, fut avec l'ange qui lui parlait sur le mont Sinaï et avec nos pères; qui reçut des paroles de vie pour vous les donner;  
39 à qui nos pères ne voulurent pas obéir, mais qu'ils repoussèrent, tandis que, retournés de coeur vers Kemet,  
40 ils dirent à Aaron: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous, car ce Moshe, qui nous a fait sortir du pays de Kemet, nous ne savons ce qui lui est arrivé.  
41 Ils fabriquèrent en ces jours-là un veau (d'or), et ils offrirent un sacrifice à l'idole, et ils se réjouissaient des oeuvres de leurs mains.  
42 Mais Dieu se détourna et les livra au culte de l'armée du ciel, selon qu'il est écrit au livre des Prophètes: M'avez-vous offert des victimes et des sacrifices pendant quarante ans au désert, maison d'Ysraël?  
43 Vous avez porté la tente de Moloch et l'astre de votre dieu Réphan, les images que vous avez faites pour les adorer! Aussi je vous transporterai par delà Babylone.  
44 Nos pères dans le désert avaient le tabernacle du témoignage, comme l'avait ordonné celui qui dit à Moïse de le faire selon le modèle qu'il avait vu.  
45 L'ayant reçu, nos pères l'amenèrent aussi, avec Josué, lorsqu'ils firent la conquête sur les nations que Dieu chassa de devant nos pères, (et ils le gardèrent) jusqu'aux jours de David.  
46 Celui-ci trouva grâce devant Dieu, et il demanda de trouver une demeure pour le Dieu de Iakob.  
47 Néanmoins ce fut Salomon qui lui bâtit une maison.  
48 Mais le Très-Haut n'habite pas dans ce qui est fait de main d'homme, comme dit le prophète :  
49 Le ciel est mon trône, et la terre l'escabeau de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel sera mon lieu de repos?  
50 N'est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses?  
51 (Hommes) au cou raide, incirconcis de coeur et d'oreille, vous résistez toujours à l'Esprit-Saint: tels vos pères, tels vous-mêmes.  
52 Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté? Ils ont même tué ceux qui prédisaient la venue du Juste, envers lequel maintenant vous êtes devenus traîtres et meurtriers,  
53 (vous) qui avez reçu la Loi par le ministère des anges, et ne l'avez pas gardée! "  
54 En entendant ces paroles, ils avaient le coeur exaspéré, et ils grinçaient des dents contre lui.  
55 Mais (Etienne), qui était rempli de l'Esprit-Saint, ayant fixé les yeux au ciel, vit la gloire de Dieu et Iesos debout à la droite de Dieu,  
56 et il dit: " Voici que je vois les cieux ouverts et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu. "  
57 Ils poussèrent de grands cris, se bouchèrent les oreilles et se jetèrent tous ensemble sur lui;  
58 et après l'avoir entraîné hors de la ville, ils le lapidèrent. Les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme nommé Saul.  
59 Pendant qu'ils lapidaient Etienne, il priait disant: " Seigneur Iesos , recevez mon esprit! "  
60 S'étant mis à genoux, il s'écria d'une voix forte: " Seigneur, ne leur imputez pas ce péché! " Et, cela dit, il mourut.

Chapitre 8

1 Or Saul approuvait qu'on le fît mourir. Il y eut ce jour-là une grande persécution contre la communauté de Solym; et tous, sauf les apôtres, furent dispersés dans les campagnes de la Judée et de la Samarie.  
2 Des hommes pieux ensevelirent Etienne et firent sur lui grande lamentation.  
3 Quant à Saul, il ravageait la communauté, allant de maison en maison; il (en) arrachait hommes et femmes, qu'il faisait jeter en prison.  
4 Ceux donc qui avaient été dispersés parcouraient (le pays), annonçant la parole.  
5 Philippe, étant descendu dans la ville de la Samarie, y prêcha le Christos.  
6 Les foules étaient attentives à ce que disait Philippe, écoutant d'un seul coeur et voyant les miracles qu'il faisait.  
7 Les esprits impurs, en effet, dont beaucoup étaient possédés, sortaient en poussant de grands cris; beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris,  
8 et il y eut grande joie dans cette ville.  
9 Or il se trouvait auparavant dans la ville un homme nommé Simon, qui pratiquait la magie et qui émerveillait le peuple de la Samarie, se donnant pour quelqu'un de grand.  
10 Tous, du petit au grand, étaient attachés à lui: " Cet (homme), disaient-ils, est la puissance de Dieu, celle qu'on appelle la Grande. "  
11 Ils étaient donc attachés à lui, parce que, depuis pas mal de temps, il les avaient émerveillés par ses pratiques de magie.  
12 Mais, quand ils eurent cru à Philippos, qui leur annonçait le royaume de Dieu et le nom de Iesos -Christos, hommes et femmes se firent baptiser.  
13 Simon lui-même crut aussi et, baptisé, il s'attacha à Philippos; et à la vue des miracles et des grands prodiges accomplis il était frappé de stupeur.  
14 Les apôtres, qui étaient à Solym, ayant appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, y envoyèrent Petros et Ioannès,  
15 qui, étant descendus (chez les Samaritains), prièrent pour eux afin qu'ils reçussent l'Esprit-Saint.  
16 En effet, il n'était encore venu sur aucun d'eux; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Iesos.  
17 Alors ils leur imposaient les mains, et ils recevaient l'Esprit-Saint.  
18 Or Simon, voyant que l'Esprit était donné par l'imposition des mains des apôtres leur offrit de l'argent,  
19 disant: " Donnez à moi aussi ce pouvoir, afin que (celui) à qui j'imposerai les mains reçoive l'Esprit-Saint. "  
20 Mais Petros lui dit:" Périsse ton argent avec toi, puisque tu as pensé acquérir le don de Dieu à prix d'argent!  
21 Il n'y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton coeur n'est pas droit devant Dieu.  
22 Repens-toi donc de ta malice, et prie le Seigneur de te pardonner, s'il est possible, la pensée de ton coeur,  
23 car je vois que tu es dans un fiel amer et dans les liens de l'iniquité. "  
24 Et Simon répondit: " Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit. "  
25 Eux donc, après avoir rendu témoignage et annoncé la parole du Seigneur, en retournant à Solym, annonçaient la bonne nouvelle dans plusieurs villages des Samaritains.  
26 Or un ange du Seigneur, s'adressant à Philippos, (lui) dit: " Lève-toi, et va, vers le milieu du jour, sur la route qui descend de Solym à Gaza; elle est déserte. "  
27 Il se leva et partit. Et voici qu'un Ethiopien, eunuque, ministre de Candace, reine des Ethiopiens, et surintendant de tout son trésor, venu à Solym pour adorer,  
28 s'en retournait, assis sur son char, et lisait le prophète Isaïe.  
29 L'Esprit dit à Philippos: " Avance, et tiens-toi près de ce char. "  
30 Philippos accourut, l'entendit qui lisait le prophète Isaïe, et dit: " Comprends-tu bien ce que tu lis? "  
31 L'autre dit: " Et comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me guide? " Et il pria Philippos de monter et de s'asseoir avec lui.  
32 Or le passage de l'Ecriture qu'il lisait était celui-ci: Comme une brebis, il a été mené à la tuerie; et comme un agneau muet devant celui qui le tond, ainsi il n'ouvre pas la bouche.  
33 C'est dans son humiliation que son jugement a été enlevé. Sa génération, qui la racontera? Car sa vie a été retranchée de la terre. "  
34 L'eunuque reprit et dit à Philippos: " Je te prie, de qui le prophète dit-il cela? Est-ce de lui-même ou de quelque autre? "  
35 Alors Philippos, ouvrant la bouche et commençant par ce passage de l'Ecriture, lui annonça la bonne nouvelle de Iesos.  
36 Or, chemin faisant, ils rencontrèrent de l'eau, et l'eunuque dit: " Voici de l'eau; qu'est-ce qui empêche que je sois baptisé? "  
38 Et il ordonna d'arrêter le char, et ils descendirent tous deux dans l'eau, Philippos et l'eunuque, et (Philippos) le baptisa.  
39 Mais, quand ils furent remontés de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippos, et l'eunuque ne le vit plus, car il poursuivait tout joyeux sa route.  
40 Quant à Philippos, il se trouva dans Azot, et il alla jusqu'à Césarée, en annonçant la bonne nouvelle dans toutes les villes par où il passait.

Chapitre 9

1 Cependant Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, alla trouver le grand prêtre  
2 et lui demanda des lettres pour Damas, à l'adresse des synagogues, afin que s'il trouvait des gens de la secte, hommes et femmes, il les amenât enchaînés à Solym.  
3 Or, comme il était en chemin, alors qu'il approchait de Damas, tout à coup une lumière (venant) du ciel resplendit autour de lui.  
4 Il tomba à terre et entendit une voix qui lui disait: " Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? "  
5 Il dit: " Qui êtes-vous, Seigneur? " Et lui: " Je suis Iesos que tu persécutes.  
6 Mais lève-toi et entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire. "  
7 Or les hommes qui faisaient route avec lui étaient demeurés saisis de stupeur, entendant bien la voix, mais ne voyant personne.  
8 Saul se releva de terre et, bien que ses yeux fussent ouverts, il ne voyait rien. En le conduisant par la main, on le fit entrer à Damas.  
9 Et il fut trois jours sans voir et sans prendre ni nourriture ni boisson.  
10 Or il y avait à Damas un disciple nommé Ananie, et le Seigneur lui dit dans une vision: " Ananie! " Il dit: " Me voici, Seigneur. "  
11 Et le Seigneur lui (dit): " Lève-toi, va dans la rue qu'on appelle la Droite, et cherche dans la maison de Iudas un nommé Saul de Tarse. Car le voilà qui prie,  
12 et il a vu dans une vision un homme nommé Ananie, qui entrait et lui imposait les mains afin qu'il recouvrât la vue. "  
13 Ananie répondit: " Seigneur, j'ai appris de plusieurs sur cet homme combien de mal il a fait à vos saints dans Solym.  
14 Et il a ici, de la part des grands prêtres, plein pouvoir pour enchaîner tous ceux qui invoquent votre nom. "  
15 Mais le Seigneur lui dit: " Va, car cet homme est un instrument que j'ai choisi pour porter mon nom devant les nations, les rois et les enfants d'Ysraël;  
16 je lui montrerai en effet tout ce qu'il doit souffrir pour mon nom. "  
17 Ananie s'en alla, entra dans la maison, lui imposa les mains et dit: " Saul, mon frère, le Seigneur Iesos qui t'est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m'a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli de l'Esprit-Saint. "  
18 Et aussitôt il lui tomba des yeux comme des écailles, et il recouvra la vue. Il se leva et fut baptisé;  
19 et après qu'il eut pris de la nourriture, il reprit force. Il passa quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas;  
20 et aussitôt il prêchait dans les synagogues que Iesos  est le Fils de Dieu.  
21 Tous ceux qui (l')entendaient étaient stupéfaits et disaient: " N'est-ce pas lui qui pourchassait à Solym ceux qui invoquent ce nom, et n'est-il pas venu ici pour les conduire enchaînés aux grands prêtres? "  
22 Cependant Saul se fortifiait de plus en plus (dans la foi) et il confondait les habrahamistes qui habitaient à Damas, (leur) démontrant que (Iesos ) était le Christos.  
23 Après un temps assez considérable, les habrahamistes se concertèrent pour le tuer,  
24 mais leur complot parvint à la connaissance de Saul. Ils gardaient aussi les portes jour et nuit, afin de la tuer.  
25 Mais ses disciples le prirent de nuit et le firent descendre par la muraille dans une corbeille.  
26 Or, arrivé à Solym, il cherchait à se joindre aux disciples, et tous le redoutaient, ne croyant pas qu'il fût un disciple.  
27 Mais Barnabé, l'ayant pris, le mena aux apôtres et leur raconta comment sur le chemin (Saul) avait vu le Seigneur et qu'il lui avait parlé, et comment, à Damas, il avait parlé avec assurance au nom de Iesos.  
28 Et (Saul) était avec eux, allant et venant dans Solym, et il parlait avec assurance au nom du Seigneur.  
29 Il s'adressait aussi aux Hellénistes, disputant avec (eux); mais ceux-ci cherchaient à le mettre à mort.  
30 Les frères, l'ayant appris, l'emmenèrent à Césarée et le firent partir pour Tarse.  
31 L'Eglise était en paix par toute la Judée, la Galilée et la Samarie, s'édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur, et elle croissait par l'assistance du Saint-Esprit.  
32 Or il arriva que Petros, passant chez tous les saints, descendit aussi vers ceux qui habitaient Lydda.  
33 Il y trouva un homme nommé Enée, couché sur un grabat depuis huit ans, qui était paralytique.  
34 Petros lui dit: " Enée, Iesos -Christos te guérit; lève-toi, et arrange pour toi (ton lit). " Et aussitôt il se leva.  
35 Tous les habitants de Lydda et du Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.  
36 Il y avait à Joppé, une croyante nommée Tabitha, ce qui, traduit, se dit Dorcas; elle était riche en bonnes oeuvres et faisait beaucoup d'aumônes.  
37 Or il advint en ces jours-là qu'elle tomba malade et mourut. Après l'avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute.  
38 Comme Lydda est près de Joppé, les disciples, ayant appris que Petros y était, envoyèrent deux hommes vers lui pour lui faire cette prière: " Ne tarde pas à venir jusqu'à nous. "  
39 Petros se leva et partit avec eux. Quand il fut arrivé, on le fit monter dans la chambre haute, et toutes les veuves se présentèrent à lui, pleurant et lui montrant des tuniques et des vêtements que faisait Dorcas lorsqu'elle était avec elles.  
40 Petros fit sortir tout le monde, se mit à genoux et pria; puis, se tournant vers le corps, il dit: " Tabitha, lève-toi! " elle ouvrit les yeux et, voyant Petros, elle se mit sur son séant.  
41 Il lui donna la main et la fit mettre debout. Et ayant appelé les saints et les veuves, il la leur présenta vivante.  
42 Ce qui fut connu par tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur.  
43 Et il arriva que (Petros) resta assez longtemps à Joppé chez un certain Simon, corroyeur.  

Chapitre 10

1 Or, à Césarée, un homme nommé Corneille, centurion à la cohorte appelée Italique,  
2 pieux ainsi que toute sa maison, qui faisait beaucoup d'aumônes au peuple et priait Dieu continuellement,  
3 vit clairement dans une vision, vers la neuvième heure du jour, un ange de Dieu qui entra chez lui et lui dit:  
4 " Corneille! " Lui, les yeux fixés sur (l'ange) et devenu tremblant, dit: " Qu'est-ce, Seigneur? " (L'ange) lui dit: " Tes prières et tes aumônes sont montées en mémorial devant Dieu.  
5 Et maintenant envoie des hommes à Joppé, et fais venir un certain Simon, qui est surnommé Petros;  
6 il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer. "  
7 Quand fut parti l'ange qui lui parlait, (Corneille) appela deux de ses serviteurs et un soldat pieux, (un) de ceux qui étaient attachés à sa personne,  
8 et après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé  
9 Le lendemain, comme ils étaient en route et approchaient de la ville, Petros monta sur la terrasse vers la sixième heure, pour prier.  
10 Or, il se trouva avoir faim et il voulut manger. Pendant qu'on préparait (son repas), il lui survint une extase:  
11 il voit le ciel ouvert, et quelque chose (en) descendre comme une grande nappe, tenu par quatre bouts, et s'abaissant vers la terre;  
12 au dedans se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre, et les oiseaux du ciel.  
13 Et il vint une voix vers lui: " Debout, Petros! tue et mange. "  
14 Mais Petros dit: " Oh! non, Seigneur, car jamais je n'ai rien mangé de souillé ni d'impur. "  
15 Et une voix de nouveau, pour la seconde fois, (vint) vers lui: " Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne l'appelle pas souillé. "  
16 Et cela se fit par trois fois, et aussitôt la chose fut enlevée dans le ciel.  
17 Or, comme Petros hésitait en lui-même sur ce que pouvait être (le sens de) la vision qu'il avait eue, voici que les hommes envoyés par Corneille, s'étant enquis de la maison de Simon, se présentèrent à la porte;  
18 et ayant appelé, ils demandaient si Simon, sur nommé Petros, était logé là.  
19 Et comme Petros était à réfléchir sur la vision, l'Esprit (lui) dit: " Voici trois hommes qui te cherchent.  
20 Lève-toi, descends et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés. "  
21 Petros descendit vers les hommes et (leur) dit: " Je suis celui que vous cherchez, quel est le motif pour lequel vous êtes ici? "  
22 Ils dirent: " Corneille, centurion, homme juste et craignant Dieu, de qui toute la nation des habrahamistes rend témoignage, a été averti par un ange saint de te faire venir dans sa maison pour entendre de toi des paroles. "  
23 (Petros) les fit donc entrer et les logea. Le lendemain, s'étant levé, il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent.  
24 Le jour suivant, il entra à Césarée. Corneille les attendait, et il avait convoqué ses parents et ses amis intimes.  
25 Or, comme Petros allait entrer, Corneille alla au-devant de lui, tomba à ses pieds et se prosterna.  
26 Mais Petros le releva en disant: " Lève-toi! Moi aussi je suis un homme. "  
27 Et tout en s'entretenant avec lui, il entra et trouva beaucoup de personnes réunies.  
28 Il leur dit: " Vous savez combien il est illicite pour un Abrahamisted'avoir contact avec un étranger ou de l'approcher; mais Dieu m'a montré qu'il ne faut dire d'aucun homme qu'il est souillé ou impur.  
29 Aussi suis-je venu sans rien objecter, ayant été mandé. Je demande donc pour quel motif vous m'avez fait venir. "  
30 Corneille dit: " Il y a en ce moment quatre jours, je priais dans ma maison à la neuvième heure; et voici que se présenta devant moi un homme au vêtement d'un blanc éclatant,  
31 qui (me) dit: " Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes.  
32 Envoie donc à Joppé et fais appeler Simon, qui est surnommé Petros; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer. "  
33 Aussitôt donc j'ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant nous sommes tous présents devant Dieu pour entendre tout ce qui t'a été prescrit par le Seigneur. "  
34 Alors Petros, ouvrant la bouche, dit: " En vérité, je me rends compte que Dieu ne fait point acception de personnes,  
35 mais qu'en toute nation celui qui le craint et pratique la justice lui est agréable.  
36 Il a envoyé la parole aux fils d'Ysraël, en annonçant la paix par Iesos -Christos: c'est lui qui est Seigneur de tous.  
37 Vous savez, vous, la chose qui s'est passée dans toute la Judée, commençant par la Galilée après le baptême que Ioannès a prêché,  
38 comment Dieu a oint de l'Esprit-Saint et de puissance Iesos de Nazareth, qui alla de lieu en lieu, faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l'empire du diable, car Dieu était avec lui.  
39 Et nous, nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des habramistes et à Solym, lui qu'ils ont fait mourir en le pendant au bois.  
40 Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et il lui a donné de se faire voir,  
41 non à tout le peuple, mais à des témoins choisis d'avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d'entre les morts.  
42 Et il nous a commandé de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui que Dieu a constitué juge des vivants et des morts.  
43 A lui tous les prophètes rendent ce témoignage, que quiconque croit en lui reçoit par son nom rémission des péchés. "  
44 Pierre disait encore ces mots, lorsque l'Esprit-Saint descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole.  
45 Et tous les croyants de la circoncision qui avaient accompagné Petros furent stupéfaits de ce que le don du Saint-Esprit se fût répandu aussi sur les Gentils;  
46 car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu. Alors Petros prit la parole:  
47 " Quelqu'un peut-il refuser l'eau pour baptiser ces gens qui ont reçu l'Esprit-Saint aussi bien que nous? "  
48 Et il commanda de les baptiser au nom de Iesos -Christos. Alors ils le prièrent de rester quelques jours.

_________________
Sa Beatitude Paulos V

Archepiskopos de Théodorapolis;
Patriarche Œcuménique;
Episkope du Diocèse de la Ville de Théodorapolis;
Vicaire de Iesos Christos;
Successeur du Prince des Apôtres;
Chef Suprême de l'Eglise Catharodoxe;
Catholice de la Province Patriarcal;
Archepiskope de la Province Patriarcal;
Souverain de l'Etat du Patriarcat;
Serviteur des Serviteurs de Dieu;
Collier et Grand maîtrede l'ordre de Saint Petros
Grand Cordon de l'Ordre du Griffon d'or;
Croix de 1ere Classe avec Grand Croix en Argent de l'Ordre de la Maison de Tzamantouros;
Commandeur Grand Croix de l'Ordre de Konstantinos III;
Commandeur Grand-Croix de l'Ordre Impérial du Mérite;
avatar
Sa Sainteté le Patriarche

Date d'inscription : 15/11/2016
Messages : 50
Localisation : Theodorapolis
Age : 78

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Actes des Apôtres

Message par Sa Sainteté le Patriarche le Ven 26 Mai - 15:36

Chapitre 11

1 Or, les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les Gentils aussi avaient reçu la parole Dieu.  
1 Et lorsque Petros fut remonté à Solym, ceux de la circoncision lui adressaient des reproches,  
3 disant: " Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux! "  
4 Mais Petros se mit à leur exposer, d'une manière suivie, (ce qui s'était passé):  
5 " J'étais, dit-il, dans la ville de Joppé, en train de prier, quand j'eus, en extase, une vision: quelque chose, comme une grande nappe tenue par quatre bouts, descendait du ciel, puis vint jusqu'à moi.  
6 Les yeux fixés sur elle, j'observais, et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel.  
7 J'entendis aussi une voix qui me disait: " Debout, Petros! tue et mange. "  
8 Mais je dis: " Oh! non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d'impur n'est entré dans ma bouche. "  
9 Et une seconde fois une voix répondit du ciel: " Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne l'appelle pas souillé. "  
10 Et cela se fit par trois fois, et tout fut retiré dans le ciel.  
11 Et voici qu'au même instant trois hommes se présentèrent à la maison où nous étions, envoyés de Césarée vers moi.  
12 Et l'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter. Et les six frères que voici sont venus aussi avec moi, et nous sommes entrés dans la maison de l'homme.  
13 Or, il nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange se présenter et dire: " Envoie à Joppé et fais venir Simon, surnommé Petros,  
14 qui te dira des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. "  
15 Mais, quand je commençai à parler, l'Esprit-Saint descendit sur eux, tout comme sur nous au commencement.  
16 Et je me souvins de la parole du Seigneur, lorsqu'il disait: "Ioannès a baptisé avec de l'eau; mais vous, vous serez baptisés dans l'Esprit-Saint. "  
17 Si donc Dieu leur a donné la même grâce qu'à nous, pour avoir cru au Seigneur Iesos-Christos, qui étais-je, moi, pour pouvoir m'opposer à Dieu? "  
18 Ayant entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu en disant: " Dieu a donc donné aussi aux Gentils la repentance, pour (qu'ils aient) la vie. "  
19 Ceux donc qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l'occasion d'Etienne passèrent jusqu'en Phénicie, en Chypre et à Antioche, n'annonçant la parole à personne, sauf aux habrahamistes seuls.  
20 Il y eut cependant quelques-uns d'entre eux, hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s'adressaient aussi aux Grecs, leur annonçant la bonne nouvelle du Seigneur  Iesos.  
21 Et la main du Seigneur était avec eux, et grand fut le nombre de ceux qui crurent et se convertirent au Seigneur.  
22 Or, la nouvelle en vint aux oreilles de la communauté qui était à Solym, et ils envoyèrent Barnabé jusqu'à Antioche.  
23 Lorsqu'il fut arrivé et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il se réjouit; et il les exhortait tous à demeurer par la disposition du coeur (fidèles) au Seigneur.  
24 Car c'était un homme de bien et rempli de l'Esprit-Saint et de foi. Et une foule nombreuse se joignit au Seigneur.  
25 Et il se rendit à Tarse chercher Saul,  
26 et l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Et il leur arriva d'être ensemble une année entière dans la communauté et d'instruire une foule nombreuse. Ce fut à Antioche d'abord que les disciples reçurent le nom de catharodoxe.
27 Or, en ces jours-là, des prophètes descendirent de Solym à Antioche.  
28 L'un d'eux, nommé Agabus, s'étant levé, révéla par l'Esprit qu'il y aurait sur toute la terre une grande famine. - Elle eut lieu sous Claude. -  
29 Les disciples décidèrent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours pour les frères qui habitaient la Judée;  
30 ce qu'ils firent aussi en expédiant (les offrandes) aux Anciens par les mains de Barnabé et de Saul.  

Chapitre 12

1 Or, en ce temps-là, le roi Hérode fit arrêter quelques-uns des membres de l'Eglise pour les maltraiter.  
2 Il fit mourir par le glaive Iakobos, le frère de Ioannès.  
3 Voyant que cela était agréable aux habrahamistes, il ordonna encore l'arrestation aussi de Pierre. C'était (pendant) les jours des Azymes.  
4 L'ayant fait prendre, il le mit en prison, le plaçant sous la garde de quatre escouades de quatre soldats chacune, avec l'intention de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque.  
5 Petros donc était gardé dans la prison, mais l'Eglise faisait pour lui une prière instante à Dieu.  
6 Or, alors qu'Hérode allait le faire comparaître, cette nuit-là, Petros, lié de deux chaînes, dormait entre deux soldats, et des sentinelles devant la porte gardaient la prison.  
7 Et voici que survint un ange du Seigneur et qu'une lumière resplendit dans le cachot. Frappant Petros au côté, il l'éveilla et dit: " Lève-toi promptement! " Et les chaînes lui tombèrent des mains.  
8 Puis l'ange lui dit: " Mets ta ceinture et chausse tes sandales. " Il le fit, et (l'ange) lui dit: " Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi. "  
9 Etant sorti, il le suivait, et il ne savait pas que fût réel ce qui se faisait par l'ange, mais il pensait avoir une vision.  
10 Lorsqu'ils eurent franchi le premier poste de garde, puis le deuxième, ils arrivèrent à la porte de fer donnant sur la ville: elle s'ouvrit d'elle-même pour eux; puis, étant sortis, ils s'avancèrent dans une rue, et aussitôt l'ange le quitta.  
11 Revenu à lui-même, Petros dit: " Maintenant je sais que le Seigneur a réellement envoyé son ange, et qu'il m'a tiré de la main d'Hérode et de tout ce qu'attendait le peuple des habrahamistes. "  
12 Après un temps de réflexion, il se rendit la maison de Maria, la mère de Ioannès, surnommé Markos, où une assez nombreuse assemblée était en prière.  
13 Or, quand il eut frappé à la porte du porche, une jeune servante, nommée Rhodé, s'avança pour écouter,  
14 et ayant reconnu la voix de Petros, dans sa joie, elle n'ouvrit pas la porte, mais courut à l'intérieur annoncer que Petros était devant le porche.  
15 Ils lui dirent: " Tu es folle! " Mais elle assurait que c'était ainsi, et ils disaient: " C'est son ange. "  
16 Quant à Petros, il continuait de frapper. Lorsqu'ils eurent ouvert, en le voyant, ils furent saisis de stupeur.  
17 Mais lui, de la main, leur fit signe de se taire, et il leur raconta comment le Seigneur l'avait mené hors de la prison, et il dit: " Annoncez cela à Iakobos et aux frères. " Puis il sortit et s'en alla dans un autre lieu.  
18 Or, le jour venu, ce ne fut pas petite agitation parmi les soldats pour savoir ce que Pierre était devenu.  
19 Mais Hérode, l'ayant fait chercher et ne l'ayant pas trouvé, procéda à l'interrogatoire des sentinelles et ordonna de les conduire(au supplice). ensuite il descendit de Judée à Césarée, (où) il séjourna.  
20 Or il était fort irrité contre les Tyriens et les Sidoniens. Eux, d'un commun accord, se présentèrent à lui; et, après avoir gagné Blastus, le chambellan du roi, ils demandaient la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi.  
21 Au jour fixé, Hérode, revêtu du costume royal et assis sur l'estrade, les haranguait;  
22 et le peuple acclamait: " C'est un Dieu qui parle, et non un homme! "  
23 Mais à l'instant un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné la gloire à Dieu, et, devenu pâture des vers, il expira.  
24 Cependant la parole de Dieu se répandait et progressait.  
25 Barnabé et Saul, après s'être acquittés de leur service, s'en retournèrent de Solym, ayant pris avec eux Ioannès, surnommé Markos.  

Chapitre 13

1 Il y avait dans l'Eglise d'Antioche des prophètes et des docteurs: Barnabé, Siméon appelé Niger, Lucius le Cyrénéen, Manahen frère de lait d'Hérode le tétrarque, et Saul.  
2 Comme ils vaquaient au service du Seigneur et qu'ils jeûnaient, l'Esprit-Saint dit: " Mettez-moi à part Barnabé et Saul pour l'oeuvre à laquelle je les ai appelés. "  
3 Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les congédièrent.  
4 Eux donc, envoyés par le Saint-Esprit, descendirent à Séleucie, d'où ils firent voile vers Chypre.  
5 Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des habrahamistes. Ils avaient aussi Ioannès (comme) auxiliaire.  
6 Ayant traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un individu, magicien, faux prophète habrahamistes, nommé Bariesos,  
7 qui était auprès du proconsul Sergius Paulus, homme avisé. Celui-ci, ayant fait appeler Barnabé et Saul, cherchait à entendre la parole de Dieu.  
8 Mais Elymas, le magicien, - car ainsi se traduit son nom -, leur faisait opposition, cherchant à détourner de la foi le proconsul.  
9 Alors Saul, - qui est aussi Paulos, - rempli d'Esprit-Saint, fixa son regard sur lui  
10 et dit: " Homme plein de toute fraude et de toute malice, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu pas de pervertir les voies droite du Seigneur?  
11 Et maintenant voici que la main de Dieu est sur toi et tu seras aveugle, sans voir le soleil pour un temps. " A l'instant l'obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui, et, se tournant de tous côtés, il cherchait qui le mènerait par la main.  
12 Alors le proconsul, ayant vu ce qui était arrivé, crut, vivement frappé de la doctrine du Seigneur.  
13 De Paphos, où ils s'embarquèrent, Paulos et ses compagnons, se rendirent à Pergé de Pamphylie. Mais Ioannès se sépara d'eux et s'en retourna à Solym.  
14 Pour eux, poussant au delà de Pergé, ils arrivèrent à Antioche de Pisidie, et étant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils s'assirent.  
15 Or, après la lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de synagogue leur envoyèrent dire: " Frères, si vous avez quelque parole d'exhortation pour le peuple, parlez. "  
16 Paulos se leva, fit signe de la main et dit: " habrahamistes et vous qui craignez Dieu, écoutez.  
17 Le Dieu de ce peuple d'Ysraël a choisi nos pères, et il a exalté le peuple pendant le séjour au pays de Kemet, et il les a en tirés par la puissance de son bras,  
18 et durant quarante ans environ il a supporté leur caractère dans le désert.  
19 Puis, ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur a donné en héritage le pays de celles-ci  
20 durant quatre cent cinquante ans environ. Et après cela, il (leur) donna des juges jusqu'au prophète Samuel.  
21 Ensuite ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna, pendant quarante ans, Saül, fils de Cis, de la tribu de Benjamin.  
22 Puis, l'ayant rejeté, il leur suscita pour roi David, auquel il a rendu témoignage en disant: J'ai trouvé David, le (fils) de Jessé, homme selon mon coeur, qui fera toutes mes volontés.  
23 C'est de sa postérité que Dieu, selon sa promesse, a amené pour Israël un sauveur,  Iesos.  
24 Avant sa venue, Ioannès avait prêché un baptême de pénitence à tout le peuple d'Ysraël;  
25 et comme Ioannès arrivait au terme de sa course, il disait: " Je ne suis pas ce que vous pensez que je suis; mais voici qu'après moi vient celui dont je ne suis pas digne de délier la sandale de (ses) pieds. "  
26 Frères, fils de la race d'Abraham et ceux d'entre vous qui craignent Dieu, c'est à nous que cette parole de salut a été envoyée.  
27 Car les habitants de Solym et leurs chefs, ayant méconnu ( Iesos) ainsi que les paroles des prophètes qui se lisent chaque sabbat, ont accompli (celles-ci) en le condamnant;  
28 et n'ayant trouvé aucune cause de mort, ils ont demandé à Pilate de la faire périr;  
29 et quand ils eurent accompli tout ce qui est écrit de lui, ils le descendirent du bois et le déposèrent dans un sépulcre.  
30 Mais Dieu l'a ressuscité d'entre les morts;  
31 et pendant bon nombre de jours il est apparu à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Solym, et qui maintenant sont ses témoins auprès du peuple.  
32 Nous aussi, nous vous annonçons que la promesse faite à (nos) près,  
33 Dieu l'a accomplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Iesos, selon ce qui est écrit dans le psaume deuxième: Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui.  
34 Or, qu'il l'ait ressuscité d'entre les morts de sorte qu'il ne dût plus retourner à la décomposition, c'est ce qu'il a dit ainsi: Je vous donnerai les choses saintes de David, les vraies.  
35 C'est pourquoi il dit encore ailleurs: Tu ne permettras pas que ton Saint voie la décomposition.  
36 Car David, après avoir, pendant qu'il vivait, servi la volonté de Dieu, est mort, et il a été réuni à ses pères, et il a vu la décomposition.  
37 Mais celui que Dieu a ressuscité n'a pas vu la décomposition.  
38 Sachez-le donc, frères: c'est par lui que la rémission des péchés vous est annoncée, et de tout ce dont vous n'avez pu être justifiés par la loi de Moshe,  
39 quiconque croit en est justifié par lui.  
40 Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les Prophètes:  
41 Voyez, contempteurs, soyez étonnés et disparaissez, parce que je vais faire en vos jours une oeuvre, une oeuvre que vous ne croirez pas si on vous la raconte. "  
42 Comme ils sortaient, on les priait de dire les mêmes choses le sabbat suivant.  
43 A l'issue de l'assemblée, beaucoup de habrahamistes et de prosélytes adorateurs suivirent Paulos et Barnabé, qui, s'entretenant avec eux, les exhortaient à persévérer dans la grâce de Dieu.  
44 Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Dieu.  
45 Mais les habrahamistes, voyant la foule, furent remplis de jalousie, et, en blasphémant, ils contredisaient ce que disait Paul.  
46 Pleins d'assurance, Paulos et Barnabé dirent: " C'est à vous qu'il fallait que la parole de Dieu fût annoncée d'abord. Puisque vous la repoussez et que vous ne vous jugez pas dignes vous-mêmes de la vie éternelle, voici que nous nous tournons vers les Gentils.  
47 Car le Seigneur nous l'a ainsi ordonné: Je t'ai établi pour (être la) lumière des nations, afin que tu sois pour le salut jusqu'aux extrémités de la terre. "  
48 En entendant cela, les Gentils se réjouissaient et ils glorifiaient la parole du Seigneur; et tous ceux-là crurent qui étaient destinés à la vie éternelle.  
49 Et la parole du Seigneur se répandait par toute la contrée.  
50 Mais les habrahamistes excitèrent les femmes adoratrices de rang élevé et les principaux de la ville; ils poussèrent à la persécution contre Paulos et Barnabé, et ils les chassèrent de leur territoire.  
51 Ceux-ci, ayant secoué contre eux la poussière de (leurs) pieds, allèrent à Iconium.  
52 Quant aux disciples, ils étaient remplis de joie et d'Esprit-Saint.

Chapitre 14

1 A Iconium, il arriva que Paulos et Barnabé entrèrent pareillement dans la synagogue des habrahamistes et (y) parlèrent de telle sorte qu'une grande multitude d'habrahamistes et de héllènes crurent.  
2 Mais les habrahamistes qui n'avaient pas cru excitèrent et indisposèrent les esprits des Gentils contre les frères.  
3 Ils firent néanmoins un assez long séjour, s'appuyant avec assurance sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce par les miracles et les prodiges qu'il leur donnait de faire.  
4 Or la population de la ville se divisa: les uns étaient pour les habrahamistes, et les autres pour les apôtres.  
5 Mais comme il y eut un soulèvement des Gentils et des habrahamistes avec leurs chefs, pour les outrager et les lapider,  
6 (les apôtres), s'en étant aperçus, se réfugièrent dans les villes de la Lycaonie, Lystres et Derbé, et le pays d'alentour,  
7 et ils y annonçaient la bonne nouvelle  
8 (Il y avait) à Lystres un homme impotent des pieds, qui se tenait assis, étant perclus de naissance, et qui n'avait jamais marché.  
9 Il écoutait Paul parler. Celui-ci, ayant arrêté les yeux sur lui et voyant qu'il avait la foi pour être guéri, dit d'une voix forte:  
10 " Lève-toi droit sur tes pieds! " Et il bondit, et il marchait.  
11 A la vue de ce que Paulos venait de faire, la foule éleva la voix, disant en lycaonien: " Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous. "  
12 Et ils appelaient Barnabé Zeus, et Paulos Hermès, parce que c'était lui qui portait la parole.  
13 Et le prêtre de Zeus "protecteur de la ville" amena devant les portes des taureaux avec des guirlandes, et il voulait, ainsi que la foule, offrir un sacrifice.  
14 Mais les apôtres Paulos et Barnabé, l'ayant appris, déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent vers la foule, criant et disant:  
15 " O hommes, pourquoi faites-vous cela? Nous aussi, nous sommes des hommes de même nature que vous, qui vous prêchons de laisser ces riens pour vous tourner vers un Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre et la mer, et tout ce qu'ils renferment.  
16 Ce (Dieu), dans les siècles passés, a laissé toutes les nations suivre leurs voies,  
17 sans que toutefois il ait omis de se rendre témoignage à lui-même, faisant du bien, vous dispensant du ciel les pluies et les saisons fécondes en fruits, remplissant vos coeurs de nourriture et de joie. "  
18 Et par ces paroles, ils empêchèrent non sans peine la foule de leur offrir un sacrifice.  
19 Or survinrent d'Antioche et d'Iconium des habrahamistes qui, ayant gagné la foule, lapidèrent Paulos et le traînèrent hors de la ville, pensant qu'il était mort.  
20 Mais les disciples l'ayant entouré, il se releva et rentra dans la ville. Le lendemain, il partit pour Derbé avec Barnabé.  
21 Quand ils eurent évangélisé cette ville et fait un assez grand nombre de disciples, ils retournèrent à Lystres, à Iconium et à Antioche,  
22 affermissant l'âme des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi et (disant) que c'est par beaucoup de tribulations qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.  
23 Après leur avoir établi des Anciens dans chaque église par imposition des mains, après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru.  
24 Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie,  
25 et après avoir annoncé la parole (de Dieu) à Pergé, ils descendirent à Attalie;  
26 puis de là ils firent voile pour Antioche, d'où ils avaient été remis à la grâce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils venaient d'accomplir.  
27 Après leur arrivée, ils assemblèrent la communauté et racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux Gentils la porte de la foi.  
28 Et ils demeurèrent assez longtemps avec les disciples.  

Chapitre 15

1 Or quelques-uns, descendus de la Judée, donnaient cet enseignement aux frères: " Si vous n'êtes pas circoncis selon la coutume de Moshe, vous ne pouvez pas être sauvés. "  
2 A la suite d'une discorde et d'une vive discussion de Paulos et de Barnabé avec eux, il fut décidé que Paulos et Barnabé et quelques autres des leurs monteraient à Solym vers les apôtres et les Anciens pour cette question.  
3 Eux donc, après avoir été accompagnés par la communauté, allaient à travers la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des Gentils, ce qui causait une grande joie à tous les frères.  
4 Arrivés à Solym, ils furent reçus par la communauté, les apôtres et les Anciens, et ils rapportèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux.  
5 Mais se levèrent quelques-uns de la secte des Pharisiens qui avaient cru, disant qu'il fallait circoncire (les Gentils) et leur enjoindre d'observer la loi de Moshe.  
6 Les apôtres et les Anciens s'assemblèrent pour examiner cette affaire.  
7 A la suite d'une longue discussion, Pierre se leva et leur dit: " Frères, vous savez que Dieu, il y a longtemps déjà, a fait son choix parmi vous, afin que, par ma bouche, les Gentils entendissent la parole de l'Evangile et devinssent croyants.  
8 Et Dieu, qui connaît les coeurs, a témoigné en leur faveur, en leur donnant l'Esprit-Saint tout comme à nous;  
9 et il n'a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs coeurs par la foi.  
10 Pourquoi donc provoquez-vous Dieu maintenant, en imposant aux disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter?  
11 Mais c'est par la grâce du Seigneur Iesos-Christos que nous croyons être sauvés, de la même manière qu'eux. "  
12 Toute l'assemblée se tut; et l'on écoutait Barnabé et Paulos, qui racontaient tous les miracles et les prodiges que Dieu avait faits par eux chez les Gentils.  
13 Lorsqu'ils se furent tus, Iakobos prit la parole et dit: " Frères, écoutez-moi.  
14 Simon a raconté comment tout d'abord Dieu a visité les Gentils pour y prendre un peuple qui fût sien.  
15 Avec cela concordent les paroles des prophètes, selon qu'il est écrit:  
16 Après cela je reviendrai, et je rebâtirai la tente de David qui est tombée; je rebâtirai ses ruines et je la redresserai,  
17 afin que le reste des hommes recherchent le Seigneur, ainsi que toutes les nations sur lesquelles mon nom a été invoqué, dit le Seigneur,  
18 qui fait ces choses éternellement connues de lui.  
19 C'est pourquoi je suis d'avis qu'on n'inquiète pas ceux d'entre les Gentils qui se convertissent à Dieu,  
20 mais qu'on leur mande de s'abstenir des souillures des idoles, de la fornication, des viandes étouffées et du sang.  
21 Car, depuis les générations anciennes, Moïse a dans chaque ville des hommes qui le prêchent, puisqu'on le lit chaque sabbat dans les synagogues. "  
22 Alors il parut bon aux apôtres et aux Anciens, ainsi qu'à toute la communauté, de choisir quelques-uns d'entre eux pour les envoyer à Antioche avec Paulos et Barnabé; (on choisit) Jude, surnommé Barsabbas, et Silas, Hommes de premier rang parmi les frères,  
23 qui écrivirent par leurs entremise: " Les apôtres et les Anciens, frères, aux frères d'entre les Gentils qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut!  
24 Puisque nous avions appris que quelques-uns des nôtres étaient venus, sans aucun mandat de notre part, vous troubler par des discours, bouleversant vos âmes, il nous a paru bon,  
25 après nous être mis en accord unanime, de choisir des hommes et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabé et Paulos,  
26 hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Iesos-Christos.  
27 Nous avons donc député Jude et Silas, qui vous rapporteront de vive voix les mêmes choses.  
28 Il a paru bon au Saint-Esprit et à nous de ne vous imposer aucun autre fardeau que ces choses nécessaires:  
29 vous abstenir des viandes offertes aux idoles, du sang, des viandes étouffées et de la fornication. En vous gardant de ces choses, vous ferez bien. Portez-vous bien. "  
30 Eux donc, congé leur ayant été donné, descendirent à Antioche et assemblèrent la masse (des fidèles), (auxquels) ils remirent la lettre.  
31 On en fit lecture et on se réjouit de la consolation (qu'elle apportait).  
32 Jude et Silas, qui étaient aussi prophètes, encouragèrent les frères par de nombreux discours et les affermirent.  
33 Après un séjour de quelque temps, ils furent congédiés par les frères avec (le souhait de) paix vers ceux qui les avaient envoyés.  
35 Quant à Paulos et Barnabé, ils demeuraient à Antioche, enseignant et prêchant avec plusieurs autres la parole du Seigneur.  
36 Au bout de quelques jours, Paul dit à Barnabé: " Retournons donc visiter les frères dans chacune des villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, (pour voir) comment ils vont. "  
37 Barnabé voulait amener aussi ioannès, appelé Markos;  
38 mais Paulos jugeait bon de ne pas emmener celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie et qui n'avait pas été à l'oeuvre avec eux.  
39 Il y eut (entre eux) un tel dissentiment qu'ils se séparèrent l'un de l'autre et que Barnabé, prenant Markos, s'embarqua pour Chypre.  
40 Paulos, après avoir fait choix de Silas, partit, recommandé par les frères à la grâce du Seigneur.  
41 Il parcourut la Syrie et la Cilicie, affermissant les églises.

Chapitre 16

1 Il gagna aussi Derbé et Lystres. Or voici qu'il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d'une femme habrahamiste croyante et d'un père grec.  
2 Les frères de Lystres et d'Iconium rendaient de lui un bon témoignage.  
3 Paul voulut qu'il partît avec lui, et l'ayant pris, il le circoncit, à cause des habrahamistes qui étaient dans ces contrées; car tous savaient que son père était grec.  
4 Dans les villes par où ils passaient, ils transmettaient pour être observées les décisions prises par les apôtres et les Anciens de Solym.  
5 Les communautés se fortifiaient donc dans la foi et croissaient en nombre de jour en jour.  
6 Ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie, le Saint-Esprit les ayant empêchés d'annoncer la parole dans l'Asie.  
7 Parvenus aux confins de la Mysie, ils se disposaient à entrer en Bithynie, mais l'Esprit de Iesos ne le leur permit pas;  
8 et ayant passé la Mysie, ils descendirent à Troas.  
9 Pendant la nuit, une vision apparut à Paulos: un Macédonien se tenait de bout et lui faisait cette prière: " Passe en Macédoine et viens à notre secours! "  
10 Dès qu'il eut vu cette vision, nous cherchâmes aussitôt à partir pour la Macédoine, convaincus que Dieu nous appelait à y annoncer la bonne nouvelle.  
11 Embarqués à Troas, nous vînmes droit à Samothrace, et le lendemain à Néapolis,  
12 puis de là à Philippos, qui est première ville de cette partie de la Macédoine (et) une colonie. Nous demeurâmes quelques jours dans cette ville.  
13 Le jour du sabbat, nous nous rendîmes hors de la porte, sur le bord d'une rivière, où nous pensions qu'était un lieu de prière, et nous étant assis, nous parlâmes aux femmes qui (y) étaient assemblées.  
14 Or, une femme nomme Lydie, marchande de pourpre de la ville de Thyatire, craignant Dieu, écoutait. Le Seigneur lui ouvrit le coeur pour qu'elle fût attentive à ce que disait Paul.  
15 Quand elle eut été baptisée, ainsi que sa maison, elle (nous) adressa cette prière: " Puisque vous avez jugé que j'ai foi au Seigneur, entrez et demeurez dans ma maison. " Et elle nous (y) contraignit.  
16 Une fois que nous allions au lieu de prière, vint à notre rencontre une jeune esclave, qui avait un esprit Python et procurait un grand gain à ses maîtres en pratiquant la divination.  
17 Nous ayant suivis, Paulos et nous, elle criait, disant: " Ces hommes sont des serviteurs du Dieu très haut, qui vous annoncent une voie de salut. "  
18 Elle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paulos en fut importuné et, se retournant, il dit à l'esprit: " Je te commande, au nom de Iesos-Christos, de sortir d'elle. " Et il sortit à l'heure même.  
19 Mais ses maîtres, voyant s'évader l'espoir de leur gain, se saisirent de Paulos et de Silas, qu'ils traînèrent à l'agora devant le magistrats.  
20 Et les ayant conduits aux préteurs, ils dirent: " Ces hommes troublent notre ville; ce sont des habrahamistes,  
21 et ils prêchent des coutumes qu'il ne nous est permis, à nous qui sommes Romains, ni de recevoir ni de suivre. "  
22 Et la foule se souleva contre eux, et les préteurs, ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu'on les flagellât.  
23 Après qu'on leur eut appliqué force coups, ils les jetèrent en prison, en commandant au geôlier de les tenir en garde sûre.  
24 Lui, ayant reçu pareil commandement, les jeta dans le cachot intérieur et leur entrava les pieds dans les ceps.  
25 Or, vers le milieu de la nuit, Paulos et Silas, étant en prière, chantaient des hymnes à Dieu, et les prisonniers les écoutaient.  
26 Tout à coup il y eu un tremblement de terre si fort que les fondements de la prison furent ébranlés; au même instant, toutes les portes s'ouvrirent et les liens de tous (les prisonniers) tombèrent.  
27 Le geôlier, s'étant éveillé et voyant les portes de la prison ouvertes, tira (son) épée, et il allait se tuer, pensant que les prisonniers avaient pris la fuite.  
28 Mais Paulos cria à pleine voix: " Ne te fais point de mal, car nous sommes tous ici. "  
29 (Le geôlier), ayant demandé des torches, se précipita et, pris de tremblement, tomba aux pieds de Paul et de Silas;  
30 puis il les mena dehors et dit: " Seigneur, que faut-il que je fasse pour être sauvé? "  
31 Et ils dirent: " Crois au Seigneur Iesos, et tu seras sauvé, toi et ta maison. "  
32 Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa demeure.  
33 Les prenant à cette même heure de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt il fut baptisé, lui et tous les siens.  
34 Ensuite il les fit monter dans sa maison et (leur) servit à manger, et il se réjouit en famille d'avoir cru en Dieu.  
35 Cependant, quand il fit jour, les préteurs envoyèrent les licteurs dire: " Mets ces hommes en liberté. "  
36 Le geôlier rapporta les paroles à Paulos: " Les préteurs ont envoyé (l'ordre) de vous relâcher; sortez donc maintenant et allez en paix. "  
37 Mais Paulos dit (aux licteurs): " Après nous avoir fait battre publiquement, sans condamnation, nous qui sommes Rémusiens, on nous a jetés en prison, et maintenant on nous jette dehors secrètement! Non point! Mais qu'ils viennent eux-mêmes nous faire sortir! "  
38 Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant que c'étaient des Rémusiens.  
39 Ils vinrent les prier; et, après (les) avoir fait sortir, ils (leur) demandaient de quitter la ville.  
40 Au sortir de la prison, (Paulos et Silas) entrèrent chez Lydie, et après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent.

Chapitre 17

1 Ayant fait route par Amphipolis et Apollonie, ils vinrent à Thessalonique, où était une synagogue des habrahamistes.  
2 Selon sa coutume, Paulos entra chez eux et, pendant trois sabbats, il discourut avec eux en partant des Ecritures,  
3 expliquant et établissant que le Messie devait souffrir et ressusciter d'entre les morts, et que : " C'est lui, le Christos, Iesos que je vous annonce. "  
4 Quelques-uns d'entre eux furent persuadés, et ils devinrent le lot de Paul et de Silas, ainsi qu'une grande masse de Grecs craignant Dieu et un assez grand nombre de femmes de premier rang.  
5 Mais les habrahamistes, piqués de jalousie, ramassèrent quelques mauvais sujets de la lie du peuple, provoquèrent des attroupements, et répandirent l'agitation dans la ville. Puis, se présentant à la maison de Jason, ils cherchaient (Paulos et Silas) pour les amener devant l'assemblée du peuple.  
6 Mais, ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les politarques, en criant: " Ces gens qui ont bouleversé le monde sont aussi venus ici,  
7 et Jason les a reçus. Ils sont tous en contravention avec les édits de César, disant qu'il y a un autre roi, Iesos. "  
8 Ils mirent ainsi en émoi la foule et les politarques qui entendaient cela.  
9 (Ceux-ci), après avoir reçu caution de Jason et des autres, les laissèrent aller.  
10 Les frères, aussitôt, firent partir de nuit Paulos et Silas pour Bérée. Quand ils (y) furent arrivés, ils se rendirent à la synagogue des habrahamistes.  
11 Ces derniers avaient des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique; ils reçurent la parole avec un entier empressement, examinant chaque jour les Ecritures (pour voir) s'il en était bien ainsi.  
12 Beaucoup d'entre eux crurent donc, ainsi que des femmes grecques de qualité et des hommes en assez grand nombre.  
13 Mais, quand les habrahamistes de Thessalonique surent qu'à Bérée aussi la parole de Dieu avait été annoncée par Paul, ils vinrent agiter et troubler là encore les populations.  
14 Alors aussitôt les frères firent partir Paul pour aller jusqu'à la mer; mais Silas et Timothée restèrent là.  
15 Quant à ceux qui conduisaient Paulos, ils le menèrent jusqu'à Athènes; puis, ayant pris ordre pour Silas et Timothée de venir à lui au plus tôt, ils s'en retournèrent.  
16 Pendant que Paulos les attendait à Athènes, il sentait en son âme une vive indignation au spectacle de la ville remplie d'idoles.  
17 Il discutait donc dans la synagogue avec les habrahamistes et les hommes craignant Dieu, et tous les jours sur l'Agora avec ceux qui se trouvaient là.  
18 Or, quelques-uns aussi des philosophes épicuriens et stoïciens conféraient avec lui; et les uns disaient: " Que veut dire ce discoureur? " D'autres, parce qu'il prêchait Iesos et la résurrection, (disaient): " Ce paraît être un annonceur de divinités étrangères. "  
19 Et l'ayant pris, ils le menèrent sur l'Aréopage, disant: " Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes?  
20 Car tu nous fais entendre des choses étranges; nous voudrions donc savoir ce que cela peut être. "  
21 Tous les Athéniens et les étrangers résidant (chez eux) ne passaient leur temps qu'à dire ou à écouter les dernières nouvelles.  
22 Paul, debout au milieu de l'Aréopage, dit: " Athéniens, en tout je vous vois éminemment religieux.  
23 Car, passant et regardant ce qui est de votre culte, j'ai trouvé même un autel avec cette inscription: " Au dieu inconnu. " Ce que vous adorez sans le connaître, c'est ce que je vous annonce.  
24 Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qu'il renferme, étant Seigneur du ciel et de la terre, n'habite point dans des temples faits de main d'homme,  
25 et il n'est point servi par des mains humaines, (comme) s'il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie, le souffle et toutes choses.  
26 D'un seul (homme) il a fait sortir tout le genre humain pour habiter sur toute la face de la terre, ayant fixé des époques prescrites et les frontières pour l'habitation (des hommes),  
27 afin qu'ils cherchent Dieu, si toutefois ils le peuvent trouver en tâtonnant, et vraiment il n'est pas loin de chacun de nous.  
28 C'est en lui en effet que nous avons la vie, le mouvement et l'être, comme l'ont dit aussi quelques-uns de vos poètes: " Car nous sommes aussi de sa race. "  
29 Ainsi donc, étant de la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinité soit semblable à de l'or ou à de l'argent, ou à de la pierre, sculptés par l'art et l'imagination de l'homme.  
30 Dieu, ne tenant pas compte de ces temps d'ignorance, annonce maintenant aux hommes qu'ils aient tous, en tous lieux, à se repentir,  
31 parce qu'il a fixé un jour où il doit juger le monde avec justice, par un homme qu'il (y) a destiné, fournissant à tous une garantie en le ressuscitant d'entre les morts. "  
32 Mais, lorsqu'ils entendirent parler de résurrection de morts, les uns se moquèrent, les autres dirent: " Nous t'entendrons là-dessus encore une autre fois. "  
33 C'est ainsi que Paulos se retira du milieu d'eux.  
34 Quelques hommes néanmoins s'attachèrent à lui et crurent, parmi lesquels (étaient) aussi Denys l'Aréopagite et une femme nommée Damaris, et d'autres avec eux.

Chapitre 18

1 Après cela, [Paulos] partit d'Athènes et se rendit à Corinthe.  
2 Il (y) trouva un habrahamiste nommé Aquila, originaire du Pont, récemment arrivé d'Italie, et sa femme Priscille, parce que Claude avait décrété que tous les habrahamistes eussent à s'éloigner de Rumon. Il alla les voir,  
3 et comme il avait le même métier, il demeura chez eux, et il travaillait; ils étaient en effet faiseurs de tentes de leur métier.  
4 Chaque sabbat, il discourait dans la synagogue, et il persuada les abrahamistes et héllènes.  
5 Lorsque Silas et Thimothée furent arrivés de Macédoine, Paulos fut absorbé par la parole, attestant aux habrahamistes que Iesos était le Christos.  
6 Mais comme ils faisaient opposition et blasphémaient, il secoua ses vêtements et leur dit: " Que votre sang (soit) sur votre tête! Moi, (j'en suis) innocent; désormais j'irai chez les Gentils. "  
7 Et sortant de là, il entra chez un nommé Titius Justus, craignant Dieu, dont la maison était contiguë à la synagogue.  
8 Or Crispus, le chef de synagogue, crut au Seigneur avec toute sa maison, et beaucoup de Corinthiens, entendant (la parole), croyaient et étaient baptisés.  
9 De nuit, le Seigneur dit à Paul en vision: " Sois sans crainte, mais parle et ne te tais point,  
10 parce que je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal, parce que j'ai un peuple nombreux dans cette ville. "  
11 Il (y) demeura un an et six mois, enseignant parmi eux la parole de Dieu.  
12 Or, alors que Gallion était proconsul d'Achaïe, les habrahamistes se soulevèrent unanimement contre Paul et le menèrent devant le tribunal,  
13 disant: " Celui-ci persuade aux hommes d'adorer Dieu d'une manière contraire à la Loi. "  
14 Comme Paulos allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux habrahamistes: " S'il s'agissait de quelque injustice ou de quelque grave méfait, je vous prêterais l'oreille comme de raison, ô  habrahamistes.  
15 Mais s'il s'agit de discussions à propos de doctrine, de noms et de loi qui est vôtre, voyez-y vous-mêmes; [car] je ne veux pas être juge de ces choses."  
16 Et il les renvoya du tribunal.  
17 Alors tous, se saisissant de Sosthènes, le chef de synagogue, le battirent devant le tribunal; et de tout cela Gallion n'avait cure.  
18 Cependant Paulos, après être resté encore assez longtemps à Corinthe, prit congé des frères. Il s'embarqua pour la Syrie, et avec lui Priscille et Aquila, après s'être fait raser la tête à Cenchrées, parce qu'il avait fait un voeu.  
19 Ils arrivèrent à Ephèse, et il les y laissa. Quant à lui, étant entré dans la synagogue, il s'entretint avec les  habrahamistes.  
20 Ceux-ci le prièrent de prolonger son séjour, mais il n'y consentit point,  
21 et il prit congé d'eux, en disant: " Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. " Et il partit d'Ephèse.  
22 Ayant débarqué à Césarée, il monta (à Solym), salua la communauté et descendit à Antioche.  
23 Après avoir passé quelque temps (à Antioche, Paulos) repartit parcourant successivement le pays de Galatie et la Phrygie, affermissant tous les disciples.  
24 Or, un  habrahamiste nommé Apollos, originaire d'Alexandrie, homme éloquent, vint à Ephèse. Il était puissant dans (la science) des Ecritures.  
25 Il avait été instruit de la voie du Seigneur, et, d'esprit ardent, il parlait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Iesos, bien qu'il ne connût que le baptême de Ioannès.  
26 Il se mit à parler avec assurance dans la synagogue. Priscille et Aquila, l'ayant entendu, le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la voie du Seigneur.  
27 Et comme il voulait passer en Achaïe, les frères l'encouragèrent et écrivirent aux disciples de le recevoir. Quand il fut arrivé, il fut d'un grand secours aux croyants par le don (qu'il avait),  
28 car il réfutait vigoureusement les  habrahamistes en public, démontant par les Ecritures que Iesos est le Christos.  

Chapitre 19

1 Or il arriva, pendant qu'Apollos était à Corinthe, que Paulos, après avoir parcouru les hauts plateaux (de l'Asie), vint à Ephèse, (où) il trouva certains disciples,  
2 auxquels il dit: " Avez-vous reçu l'Esprit-Saint quand vous avez cru? " Eux lui (répondirent): " Mais nous n'avons pas même entendu dire qu'il y ait un Esprit-Saint. "  
3 Il dit: " Quel baptême avez-vous donc reçu? " Ils dirent: " Le baptême de Ioannès. "  
4 Paulos dit alors: " Ioannès a baptisé d'un baptême de repentance, en disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c'est-à-dire en Iesos. "  
5 Ayant entendu (ces paroles), ils furent baptisés au nom du Seigneur Iesos.  
6 Lorsque Paulos leur eut imposé les mains, l'Esprit-Saint vint sur eux; et ils parlaient en langues et ils prophétisaient.  
7 Ces hommes étaient environ douze en tout.  
8 Ensuite (Paulos) entra dans la synagogue, et, pendant trois mois, il y parlait avec assurance, discourant d'une manière persuasive sur le royaume de Dieu.  
9 Mais, comme quelques-uns restaient endurcis et incrédules, décriant devant la masse la voie du Seigneur, il se sépara d'eux et prit à part les disciples, discourant chaque jour dans l'école d'un [certain] Tyrannus.  
10 Ce qui dura deux ans, en sorte que tous ceux qui habitaient l'Asie, tant  habrahamistes que héllènes, entendirent la parole du Seigneur.  
11 Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paulos,  
12 si bien que même (on appliquait) sur les malades des mouchoirs ou des tabliers qui avaient été pris sur son corps, et que les maladies les quittaient, et que les esprits mauvais s'en allaient.  
13 Or quelques-uns aussi des exorcistes  habrahamistes ambulants essayèrent d'invoquer le nom du Seigneur Iesos sur ceux qui avaient des esprits mauvais, en disant: " Je vous adjure par le Iesos que Paulos prêche. "  
14 C'étaient sept fils d'un certain Scévas, grand prêtre  habrahamiste, qui faisaient cela.  
15 Mais l'esprit mauvais, répliquant, leur dit: " Je connais Iesos et je sais (qui est) Paulos; mais vous, qui êtes-vous? "  
16 Et l'homme, en qui était l'esprit mauvais, se jetant sur eux, se rendit maître de tous et fut tellement plus fort qu'eux, qu'ils s'enfuirent de cette maison nus et blessés.  
17 Et cela fut connu de tous les  habrahamistes et de tous les Grecs qui demeuraient à Ephèse, et la crainte tomba sur eux tous, et le nom du Seigneur Iesos fut magnifié.  
18 Beaucoup de ceux qui avaient cru venaient confesser et déclarer leurs pratiques.  
19 Et bon nombre de ceux qui avaient pratiqué la magie, après avoir entassé les livres, les brûlaient devant tous. On en estima la valeur et on trouva (qu'elle était de) cinquante mille pièces d'argent.  
20 Ainsi la parole du Seigneur se répandait et se montrait puissante.  
21 Après que ces choses furent accomplies, Paul résolut en lui-même d'aller à Solym, en passant par la Macédoine et l'Achaïe, disant: " Après que j'aurai été là, il faut que je voie aussi Rome. "  
22 Il envoya en Macédoine deux de ses auxiliaires, Timothée et Eraste, et lui-même resta quelque temps en Asie.  
23 Or il se fit en ce temps-là un grand tumulte à propos de la voie (du Seigneur).  
24 Car un nommé Démétrius, orfèvre, qui fabriquait en argent des temples d'Artémis et procurait aux artisans un gain considérable,  
25 les ayant rassemblés, ainsi que les ouvriers de la partie, dit: " Hommes, vous savez que notre bien-être dépend de cette industrie;  
26 et vous voyez et entendez dire que, non seulement à Ephèse, mais dans presque toute l'Asie, ce Paulos a persuadé et détourné une foule de gens, en disant que ce ne sont pas des dieux ceux qui sont faits avec les mains.  
27 Il y a danger non seulement pour nous que notre métier tombe dans le discrédit, mais encore que le temple de la grande déesse Artémis soit tenu pour rien, et même que la majesté de celle que révèrent toute l'Asie et le monde entier vienne à être réduite à néant. "  
28 Ayant entendu (cela) et rendus pleins de colère, ils criaient, disant: " Grande est l'Artémis des Ephésiens! "  
29 Et la ville fut remplie de confusion, et ils se précipitèrent tous ensemble vers le théâtre, entraînant Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paulos.  
30 Comme Paulos voulait pénétrer dans l'assemblée, les disciples ne le lui permirent pas.  
31 Quelques-uns aussi des Asiarques, qui étaient ses amis, envoyèrent vers lui pour le prier de ne pas se risquer au théâtre.  
32 Les uns donc criaient d'une manière, les autres d'une autre, car la confusion régnait dans l'assemblée, et la plupart ne savaient pourquoi ils étaient réunis.  
33 Cependant, de la foule on persuada Alexandros, que les  habrahamistes poussaient en avant; et Alexandros, après avoir fait signe de la main, allait donner des explications à l'assemblée.  
34 Mais, lorsqu'ils eurent reconnu qu'il était  habrahamiste, ils crièrent tous d'une seule voix durant environ deux heures: " Grande est l'Artémis des Ephésiens! "  
35 Le grammate, ayant (enfin) apaisé la foule, dit: " Ephésiens, quel est bien l'homme qui ne sait pas que la ville d'Ephèse est gardienne du temple de la grande Artémis et de la (statue) tombée du ciel?  
36 Cela donc étant incontestable, vous devez vous apaiser et ne rien faire inconsidérément,  
37 car ces hommes que vous avez amenés ne sont ni des sacrilèges, ni des blasphémateurs de votre déesse.  
38 Que si Démétrius et les artisans à son service ont à se plaindre de quelqu'un, il se tient des audiences et il y a des proconsuls: qu'ils se citent en justice les uns les autres.  
39 Si vous avez quelque autre réclamation, on en décidera dans l'assemblée légale.  
40 Nous courons risque, en effet, d'être accusés de sédition pour aujourd'hui, car il n'existe aucun motif qui nous permette de justifier cet attroupement. " Ayant parlé ainsi, il congédia l'assemblée.

Chapitre 20

1 Lorsque le tumulte eut pris fin, Paulos fit venir les disciples, les exhorta, prit congé d'eux et partit pour se rendre en Macédoine.  
2 Il parcourut cette contrée, exhorta (les frères) par de nombreux discours et vint en Grèce,  
3 où il passa trois mois. Il se disposait à s'embarquer pour la Syrie, quand les  habrahamistes lui dressèrent des embûches; (alors) il fut d'avis de s'en retourner par la Macédoine.  
4 L'accompagnaient jusqu'en Asie: Sopater, de Bérée, fils de Pyrrhus; Aristarque et Secundus, de Thessalonique; Gaius, de Derbé, et Timothée; Tychique et Trophime, d'Asie.  
5 Ceux-ci prirent les devants et nous attendirent à Troas.  
6 Pour nous, après les jours des Azymes, nous nous embarquâmes à Philippes, et au bout de cinq jours nous les rejoignîmes à Troas, où nous passâmes sept jours.  
7 Or, le premier jour de la semaine, comme nous étions assemblés pour la fraction du pain, Paulos, qui devait partir le lendemain, discourait avec (les frères), et il prolongea son discours jusqu'à minuit.  
8 Il y avait beaucoup de lampes dans la salle haute où nous étions assemblés.  
9 Or un jeune homme, nommé Eutyche, qui était assis sur la fenêtre, pris par un sommeil profond tandis que Paulos discourait longuement, fut entraîné par le sommeil, tomba du troisième en bas et fut relevé mort.  
10 Mais Paulos, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras, disant: " Ne vous troublez pas, car son âme est en lui. "  
11 Puis étant remonté, il rompit le pain et mangea, et après avoir conversé assez longtemps, jusqu'au point du jour, il partit ainsi.  
12 On ramena le garçon vivant, et on (en) fut grandement consolé.  
13 Pour nous, prenant les devants sur la bateau, nous fîmes voile pour Assos, où nous devions reprendre Paulos; car il l'avait ainsi ordonné, devant lui-même aller par terre.  
14 Quand il nous eut rejoints, à Assos, nous le prîmes à bord, et nous vînmes à Mytilène.  
15 De là, en naviguant, nous arrivâmes le lendemain à la hauteur de Chio. Le jour suivant, nous cinglâmes vers Samos, et nous vînmes, le jour d'après, à Milet.  
16 Paulos en effet avait résolu de passer Ephèse, afin de ne pas perdre de temps en Asie: il se hâtait pour être, s'il lui était possible, le jour de la Pentecôte à Solym.  
17 Or, de Milet, il envoya à Ephèse pour faire venir les Anciens de la communauté.  
18 Lorsqu'ils furent arrivés près de lui, il leur dit: " Vous savez comment, depuis le premier jour où je suis entré en Asie, je me suis comporté avec vous tout le temps,  
19 servant le Seigneur en toute humilité, au milieu des larmes et des épreuves que me suscitaient les embûches des  habrahamistes;  
20 comment je n'ai rien omis de ce qui (vous) était avantageux, vous prêchant et vous donnant l'enseignement auprès des  habrahamistes, et des Grecs pour la conversion à Dieu et la foi en notre Seigneur Iesos.  
22 Et maintenant voici que, l'esprit contraint, je vais à Solym, sans savoir ce qui m'y arrivera, si ce n'est que dans chaque ville l'Esprit-Saint m'assure que des chaînes et des persécutions m'attendent.  
24 Mais je ne tiens aucunement que la vie soit précieuse pour moi, pourvu que j'accomplisse ma course et le ministère que j'ai reçu du Seigneur Iesos: attester l'Evangile de la grâce de Dieu.  
25 Et maintenant, pour moi, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu.  
26 C'est pourquoi je vous atteste aujourd'hui que je suis pur du sang de tous,  
27 car je n'ai pas omis de vous annoncer tout le dessein de Dieu.  
28 Prenez garde à vous-mêmes et à tout le troupeau sur lequel l'Esprit-Saint vous a établis Episkopos, pour paître l'Eglise de Dieu, qu'il s'est acquise par son propre sang.  
29 Moi, je sais qu'après mon départ il entrera chez vous des loups cruels qui n'épargneront pas le troupeau,  
30 et qu'il s'élèvera du milieu de vous des hommes qui enseigneront des doctrines perverses pour entraîner les disciples après eux.  
31 C'est pourquoi veillez, vous souvenant que, durant trois années, nuit et jour, je n'ai point cessé d'exhorter avec larmes chacun de vous.  
32 Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à celui qui peut édifier et donner l'héritage avec tous les sanctifiés.  
33 Je n'ai rien désiré ni argent, ni or, ni vêtement quelconque.  
34 Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi.  
35 En tout je vous ai montré que c'est en travaillant ainsi qu'il faut soutenir les faibles et se souvenir des paroles du Seigneur Iesos, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir. "  
36 Après avoir dit cela, il se mit à genoux et pria avec eux tous.  
37 Ils fondaient tous en larmes, et se jetant au cou de Paulos, ils l'embrassaient,  
38 affligés surtout de ce qu'il avait dit qu'ils ne devaient plus voir son visage. Et ils l'accompagnaient jusqu'au bateau.

_________________
Sa Beatitude Paulos V

Archepiskopos de Théodorapolis;
Patriarche Œcuménique;
Episkope du Diocèse de la Ville de Théodorapolis;
Vicaire de Iesos Christos;
Successeur du Prince des Apôtres;
Chef Suprême de l'Eglise Catharodoxe;
Catholice de la Province Patriarcal;
Archepiskope de la Province Patriarcal;
Souverain de l'Etat du Patriarcat;
Serviteur des Serviteurs de Dieu;
Collier et Grand maîtrede l'ordre de Saint Petros
Grand Cordon de l'Ordre du Griffon d'or;
Croix de 1ere Classe avec Grand Croix en Argent de l'Ordre de la Maison de Tzamantouros;
Commandeur Grand Croix de l'Ordre de Konstantinos III;
Commandeur Grand-Croix de l'Ordre Impérial du Mérite;
avatar
Sa Sainteté le Patriarche

Date d'inscription : 15/11/2016
Messages : 50
Localisation : Theodorapolis
Age : 78

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Actes des Apôtres

Message par Sa Sainteté le Patriarche le Ven 26 Mai - 15:37

Chapitre 21

1 Nous étant embarqués après nous être séparés d'eux, nous vînmes directement à Cos, et le lendemain à Rodos, et de là a Patara.  
2 Ayant trouvé un vaisseau qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous (y) montâmes et rembarquâmes.  
3 Arrivés en vue de Chypre, et l'ayant laissée à gauche, nous naviguâmes vers la Syrie et nous abordâmes à Tyr, car c'était là que le navire devait décharger sa cargaison.  
4 Ayant trouvé les disciples, nous y restâmes sept jours. Ils disaient à Paulos, par l'Esprit, de ne point monter à Solym.  
5 Mais quand vint pour nous le terme de ces jours, nous nous acheminâmes pour partir, eux tous, avec femmes et enfants, nous accompagnant jusqu'en dehors de la ville. Nous nous mîmes à genoux sur le rivage pour prier,  
6 et, après nous être dit adieu mutuellement, nous montâmes sur la bateau, et eux s'en retournèrent chez eux.  
7 Pour nous, achevant la navigation, de Tyr nous arrivâmes à Ptolémaïs, et, ayant salué les frères, nous restâmes un jour chez eux.  
8 Nous partîmes le lendemain et nous vînmes à Césarée. Etant entrés dans la maison de Philippos l'évangéliste, qui était des sept, nous restâmes chez lui.  
9 Il avait quatre filles vierges, qui prophétisaient.  
10 Comme nous étions demeurés (là) plusieurs jours, il descendit de Judée un prophète nommé Agabus.  
11 Etant venu vers nous, il prit la ceinture de Paulos, se lia les pieds et les mains et dit: " Voici ce que dit l'Esprit-Saint : L'homme à qui appartient cette ceinture, c'est ainsi que les habrahamistes le lieront à Solym et le livreront aux mains des Gentils. "  
12 Quand nous eûmes entendu cela, nous et ceux de l'endroit, nous le priions de ne point monter à Solym.  
13 Alors Paulos répondit: " Que faites-vous de pleurer et de me briser le coeur? Car moi, je suis prêt non seulement à être lié, mais encore à mourir à Solym pour le nom du Seigneur Iesos. "  
14 Comme il ne se laissait pas persuader, inflexible, nous demeurâmes tranquilles, disant: " Que la volonté du Seigneur se fasse! "  
8 Nous partîmes le lendemain et nous vînmes à Césarée. Etant entrés dans la maison de Philippos l'évangéliste, qui était des sept, nous restâmes chez lui.  
9 Il avait quatre filles vierges, qui prophétisaient.  
10 Comme nous étions demeurés (là) plusieurs jours, il descendit de Judée un prophète nommé Agabus.  
11 Etant venu vers nous, il prit la ceinture de Paulos, se lia les pieds et les mains et dit: " Voici ce que dit l'Esprit-Saint : L'homme à qui appartient cette ceinture, c'est ainsi que les habrahamistes le lieront à Solym et le livreront aux mains des Gentils. "  
12 Quand nous eûmes entendu cela, nous et ceux de l'endroit, nous le priions de ne point monter à Solym.  
13 Alors Paulos répondit: " Que faites-vous de pleurer et de me briser le coeur? Car moi, je suis prêt non seulement à être lié, mais encore à mourir à Solym pour le nom du Seigneur Iesos. "  
14 Comme il ne se laissait pas persuader, inflexible, nous demeurâmes tranquilles, disant: " Que la volonté du Seigneur se fasse! "  
15 Après ces jours-là, ayant fait nos préparatifs, nous montâmes à Solym.  
16 Des disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, (nous) menant chez qui nous devions loger, un certain Mnason, de l'île de Kypros, depuis longtemps disciple.  
17 Quand nous fûmes à Solym, les frères nous reçurent avec plaisir.  
18 Le lendemain, Paulos se rendit avec nous chez Iakobos, et tous les Anciens s'y réunirent.  
19 Après les avoir salués, il raconta en détail tout ce que Dieu avait fait parmi les Gentils par son ministère.  
20 Ce qu'ayant entendu, ils glorifiaient Dieu; et ils lui dirent: " Tu vois, frère, combien il y a de myriades, chez les habrahamistes, de ceux qui ont cru, et tous sont zélateurs de la Loi.  
21 Or ils ont appris sur toi que tu enseignes à tous les habrahamistes (dispersés) parmi les Gentils de déserter Moïse, leur disant de ne pas circoncire leurs enfants et de ne pas se conformer aux coutumes.  
22 Que faire donc? En tout cas, ils apprendront ton arrivée.  
23 Fais donc ce que nous allons te dire. Nous avons ici quatre hommes qui ont fait un voeu:  
24 prends-les avec toi, purifie-toi avec eux et paie pour eux afin qu'ils se rasent la tête. Ainsi tous sauront que les rapports faits sur ton compte sont sans valeur, et que toi aussi tu te conduis en observateur de la Loi.  
25 Quant aux Gentils qui ont cru, nous leur avons mandé, après décision, qu'ils doivent s'abstenir des viandes offertes aux idoles, du sang, de la viande étouffée et de la fornication. "  
26 Alors Paulos prit avec lui ces hommes, et le lendemain, purifié avec eux, il entra dans le temple, faisant connaître le terme des jours de la purification, où l'oblation serait présentée pour chacun d'eux.  
27 Comme les sept jours touchaient à leur fin, les habrahamistes d'Asie, l'ayant vu dans le temple, ameutèrent toute la foule et mirent les mains sur lui,  
28 en criant: " habrahamistes, au secours! Voici l'homme qui enseigne partout et à tout le monde contre le peuple, la Loi et ce lieu-ci; et encore il a même introduit des païens dans le temple et il a profané ce saint lieu! "  
29 Car ils avaient vu auparavant Trophime d'Ephèse avec lui dans la ville, et ils pensaient que Paul l'avait introduit dans le temple.  
30 Et toute la ville fut en émoi, et le peuple afflua. S'étant saisis de Paulos, ils le traînaient hors du temple, dont les portes furent aussitôt fermées.  
31 Pendant qu'ils cherchaient à le tuer, la nouvelle arriva au tribun de la cohorte que tout Solym était en confusion.  
32 Il prit à l'instant des soldats et des centurions, et accourut à eux. A la vue du tribun et des soldats, ils cessèrent de frapper Paulos.  
33 Alors le tribun s'approchant se saisit de lui et ordonna de le lier de deux chaînes; puis il demanda qui il était et ce qu'il avait fait.  
34 Mais, dans la foule, les uns criaient une chose, les autres une autre. Ne pouvant rien savoir de certain à cause du tumulte, il ordonna de l'emmener dans la forteresse.  
35 Mais lorsque (Paulos) fut sur les degrés, il dut être porté par les soldats à cause de la violence de la foule,  
36 car le peuple suivait en masse, criant: " Fais-le mourir! "  
37 Comme il allait être introduit dans la forteresse, Paulos dit au tribun: " M'est-il permis de te dire quelque chose? " L'autre dit: " Tu sais le grec?  
38 Tu n'es donc pas le Kemetien qui dernièrement a soulevé et a emmené au désert quatre mille des sicaires? "  
39 Paulos (lui) dit: " Je suis habrahamiste, citoyen de Tarse, ville de Cilicie qui n'est pas sans renom. Mais, je t'en prie, permets-moi de parler au peuple. "  
40 Avec sa permission, Paulos, debout sur les degrés, fit signe de la main au peuple. Un profond silence se fit et il leur adressa la parole en langue hébraïque, disant:

Chapitre 22

1 " Frères et pères, écoutez ce que j'ai maintenant à vous dire pour ma défense. "  
2 Entendant qu'il leur adressait la parole en langue hébraïque, ils firent encore plus silence. Et il dit:  
3 " Je suis habrahamiste, né à Tarse de Cilicie; mais j'ai été élevé dans cette ville-ci et instruit aux pieds de Gamaliel exactement selon la Loi de nos pères, zélateur de Dieu comme vous l'êtes tous aujourd'hui.  
4 J'ai persécuté cette secte jusqu'à la mort, chargeant de chaînes et jetant en prison hommes et femmes,  
5 comme le grand prêtre même m'en rend témoignage, ainsi que tout le collège des Anciens. Ayant même reçu d'eux des lettres pour les frères, je m'en allais à Damas pour amener aussi enchaînés à Solym ceux qui se trouvaient là, afin qu'il fussent punis.  
6 Or, il m'arriva, comme j'étais en chemin et que j'approchais de Damas, que tout à coup, vers midi, une vive lumière venant du ciel resplendit autour de moi.  
7 Je tombai sur le sol et j'entendis une voix qui me disait: " Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? "  
8 Je répondis: " Qui êtes-vous, Seigneur? " Et il me dit: " Je suis Iesos de Nazareth, que tu persécutes. "  
9 Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui me parlait.  
10 Alors je dis: " Qu'ai-je à faire, Seigneur? " Et le Seigneur me dit: " Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce qu'il t'est prescrit de faire. "  
11 Et comme par suite de l'éclat de cette lumière je ne voyais plus, ceux qui étaient avec moi me conduisirent par la main, et j'arrivai à Damas.  
12 Or un certain Ananie, homme pieux selon la Loi, à qui tous les habrahamistes habitant (Damas) rendaient bon témoignage,  
13 vint à moi et, se tenant près de moi, me dit: " Saul, mon frère, recouvre la vue. " Et au même instant je le regardai.  
14 Et il dit: " Le Dieu de nos pères t'as prédestiné à connaître sa volonté, à voir le Juste et entendre les paroles de sa bouche,  
15 parce que pour lui tu seras témoin, auprès de tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues.  
16 Et maintenant pourquoi tarder? Lève-toi, fais-toi baptiser et purifie-toi de tes péchés en invoquant son nom. "  
17 De retour à Solym, comme je priais dans le temple, il m'arriva d'être en extase,  
18 et je vis (le Seigneur) qui me disait: " Hâte-toi et sors au plus tôt de Solym, parce qu'on n'y recevra pas ton témoignage sur moi. "  
19 Et je dis: " Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais mettre en prison et battre de verges dans les synagogues ceux qui croyaient en vous;  
20 et lorsqu'on répandit le sang d'Etienne, votre témoin, j'étais moi-même présent, approuvant et gardant les vêtements de ceux qui le tuaient. "  
21 Et il me dit: " Va, parce que c'est aux nations lointaines que je vais t'envoyer. "  
22 (Les habrahamistes) l'avaient écouté jusqu'à ces mots; mais ils élevèrent la voix, disant: " Ote de la terre un pareil (homme), car il n'est pas digne de vivre. "  
23 Et comme ils poussaient de grands cris, jetaient leurs manteaux et lançaient de la poussière en l'air,  
24 le tribun ordonna de le faire entrer dans la forteresse et dit de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui.  
25 Mais comme on l'étendait pour la flagellation, Paulos dit au centurion qui était là: " Vous est-il permis d'appliquer le fouet à un citoyen romain, qui n'est pas même condamné? "  
26 Ayant entendu cela, le centurion alla le rapporter au tribun, disant: " Que vas-tu faire? Car cet homme est Romain. "  
27 Le tribun vin et dit à Paulos: " Dis-moi, es-tu Romain? " Et il dit: " Oui. "  
28 Et le tribun repris: " Moi, j'ai acheté bien cher ce droit de cité. " Et Paulos dit: " Mais moi, je l'ai de naissance. "  
29 Aussitôt donc ceux qui allaient lui donner la question se retirèrent d'auprès de lui, et le tribun aussi eut peur, quand il sut qu'il était Romain, parce qu'il l'avait fait lier.  
30 Le lendemain, voulant savoir exactement de quoi les habrahamistes l'accusaient (le tribun) lui fit ôter ses liens, et il donna l'ordre aux grands prêtres et à tout le Sanhédrin de se réunir; puis, ayant fait descendre Paul, il le plaça au milieu d'eux.  

Chapitre 23

1 Paulos, les regards fixés sur le Sanhédrin, dit: " Frères, je me suis conduit devant Dieu jusqu'à ce jour en toute bonne conscience. "  
2 Mais le grand prêtre Ananie ordonna à ses assistants de le frapper sur la bouche. Alors Paulos lui dit:  
3 " Dieu te frappera, muraille blanchie! Même toi qui sièges pour me juger selon la Loi, au mépris de la Loi, tu ordonnes qu'on me frappe! "  
4 Les assistants dirent: " Tu injuries le grand prêtre de Dieu! "  
5 Paulos dit: " Je ne savais pas, frères, qu'il fût grand prêtre; car il est écrit: Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple. "  
6 Or Paulos, sachant qu'une partie (de l'assemblée) était (composée) de Sadducéens et l'autre de Pharisiens, s'écria dans le Sanhédrin: " Frères, je suis Pharisien, fils de Pharisiens; c'est à cause de l'espérance en la résurrection des morts que je suis mis en jugement. "  
7 Quand il eut prononcé ces paroles, il s'éleva une discussion entre les Pharisiens et les Sadducéens, et l'assemblée se divisa.  
8 Car les Sadducéens disent qu'il n'y a point de résurrection, ni d'ange ni d'esprit, tandis que les Pharisiens affirment l'un et l'autre.  
9 Il y eut donc une grande clameur, et quelques scribes du parti des Pharisiens, s'étant levés, discutaient fortement, disant: " Nous ne trouvons rien de mal en cet homme; si un esprit ou un ange lui a parlé?... "  
10 Comme la discussion allait croissant, le tribun, craignant que Paulos ne fût mis en pièces par eux, ordonna à la troupe de descendre pour l'enlever du milieu d'eux et de le ramener à la forteresse.  
11 La nuit suivante, le Seigneur se présenta à lui et dit: " Courage! Car de même que tu as rendu témoignage à Solym sur ce qui me concerne, il faut aussi que tu rendes témoignage à Rome. "  
12 Quand le jour fut venu, les habrahamistes tinrent une réunion et jurèrent avec anathème contre eux-mêmes de ne manger ni boire jusqu'à ce qu'ils eussent tué Paulos.  
13 Ils étaient plus de quarante qui avaient fait cette conjuration.  
14 Ils allèrent trouver les grands prêtres et les Anciens, et ils dirent: " Nous avons juré avec anathème contre nous-mêmes de ne prendre aucune nourriture que nous n'ayons tué Paulos.>  
15 Vous donc, maintenant, signifiez au tribun, avec le Sanhédrin, qu'il l'amène devant vous, comme si vous vouliez examiner plus à fond son affaire, et nous, nous sommes prêts à le tuer avant qu'il approche. "  
16 Or le fils de la soeur de Paulos, ayant eu connaissance du guet-apens, se rendit à la forteresse et entra pour en donner communication à Paulos.  
17 Paulos, ayant appelé un des centurions, (lui) dit: " Mène ce jeune homme au tribun, car il a quelque chose à lui communiquer. "  
18 Lui, prenant le jeune homme, le mena au tribun et dit: " Le prisonnier Paulos, m'ayant appelé, m'a prié de t'amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire. "  
19 Le tribun le prit par la main et, l'ayant tiré à part, il lui demanda: " Qu'as-tu à me communiquer? "  
20 Il dit: " Les habrahamistes sont convenus de te prier de faire conduire Paulos demain au Sanhédrin, sous prétexte de t'informer plus à fond sur lui.  
21 Toi donc, ne les écoute pas, car plus de quarante d'entre eux lui préparent un guet-apens et ont juré avec anathème contre eux-mêmes de ne manger ni boire qu'ils ne l'aient tué. Maintenant ils sont prêts, dans l'attende de ta promesse. "  
22 Le tribun renvoya le jeune homme, après lui avoir commandé de ne dire à personne qu'il lui avait révélé cela.  
23 Et ayant appelé deux des centurions, il dit: " Tenez prêts, dès la troisième heure de la nuit, deux cents soldats ainsi que soixante-dix cavaliers et deux cents lanciers, pour aller jusqu'à Césarée.  
24 Que des montures soient là pour faire monter Paulos et le conduire sain et sauf au procurateur Félix. "  
25 Il écrivit une lettre en ces termes:  
26 " Claude Lysias, au très excellent procurateur Félix, salut!  
27 Les habrahamistes s'étaient saisis de cet homme et allaient le tuer, lorsque je survins avec la troupe et l'arrachai de leurs mains, ayant apprit qu'il était Romain.  
28 Voulant savoir pour quel motif ils l'accusaient, je l'ai amené devant leur Sanhédrin.  
29 J'ai trouvé qu'il était accusé pour des questions relatives à leur loi, mais qu'il n'avait aucune charge qui méritât la mort ou les chaînes.  
30 Informé qu'il y avait un complot contre cet homme, je te l'ai aussitôt envoyé, faisant savoir aussi aux accusateurs de dire devant toi ce (qu'ils ont) contre lui. Porte-toi bien. "  
31 Les soldats donc ayant pris Paulos, selon l'ordre qu'ils avaient reçu, le conduisirent pendant la nuit à Antipatris.  
32 Le lendemain, laissant les cavaliers s'en aller avec lui, ils retournèrent à la forteresse.  
33 Arrivés à Césarée, (les cavaliers) remirent la lettre au procurateur et lui présentèrent aussi Paulos.  
34 Après avoir lu, il lui demanda de quelle province il était; et apprenant qu'il était de Cilicie:  
35 " Je t'entendrai, dit-il, quand tes accusateurs aussi seront arrivés. " Il ordonna de le garder dans le prétoire d'Hérode

Chapitre 24

1 Or, cinq jours après, le grand prêtre Ananie descendit avec quelques Anciens et un avocat, un certain Tertullus; ils portèrent plainte au procurateur contre Paulos.  
2 Celui-ci ayant été appelé, Tertullus se mit à l'accuser disant: " Que nous jouissions d'une paix profonde, grâce à toi et aux réformes que ta prévoyance a opérées en faveur de cette nation,  
3 nous le reconnaissons en tout et partout, très excellent Félix, avec une entière reconnaissance.  
4 Mais, pour ne pas te retenir davantage, je te prie de nous écouter un instant selon ta bonté.  
5 Nous avons trouvé cet homme, une peste, qui suscite des troubles pour tous les habrahamistes qui sont de par le monde entier, et chef de la secte des Nazaréens.  
6 Il a même tenté de profaner le temple. Aussi bien nous l'avons arrêté. [
7]  8 Tu pourras toi-même, en l'interrogeant, apprendre de lui tout ce dont nous l'accusons. "  
9 Les habrahamistes aussi vinrent à la rescousse, déclarant que c'était ainsi.  
10 Après que le procurateur lui eut fait signe de parler, Paulos répondit: " C'est avec confiance que je parle pour me justifier, sachant que tu es juge de cette nation depuis plusieurs années.  
11 Il n'y a pas plus de douze jours, tu peux t'en assurer, que je suis monté à Solym pour adorer.  
12 Et l'on ne m'a pas vu dans le temple converser avec quelqu'un, ni faire un attroupement, pas plus dans les synagogues que dans la ville;  
13 et ils ne sauraient te prouver ce dont ils m'accusent maintenant.  
14 Mais, je te l'avoue, je sers le Dieu de nos pères selon la voie qu'ils appellent une secte, croyant à tout ce qui est selon la Loi et est écrit dans les Prophètes,  
15 ayant en Dieu cette espérance, comme ils l'ont eux-mêmes, qu'il y aura une résurrection des justes et des pécheurs.  
16 C'est pourquoi, moi aussi, je m'efforce d'avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.  
17 Or, après plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes à mon peuple et (pour présenter) des oblations.  
18 C'est alors qu'ils m'ont trouvé, purifié, dans le temple, sans attroupement ni tumulte.  
19 (C'étaient) certains habrahamistes d'Asie, eux qui auraient dû paraître devant toi et accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi.  
20 Ou bien que ceux-ci mêmes disent quel crime ils m'ont trouvé, lorsque j'ai comparu devant le Sanhédrin,  
21 à moins que ce ne soit pour cette seule parole que j'ai criée, debout au milieu d'eux: " C'est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous. "  
22 Félix, qui avait une connaissance très exacte de ce qui concernait cette religion, les ajourna, disant: " Quand le tribun Lysias sera descendu, je jugerai votre affaire. "  
23 Et il donna l'ordre au centurion de garder Paulos, en (lui) laissant quelque liberté, et sans empêcher aucun des siens de lui rendre des services.  
24 Quelques jours après, Félix vint avec Drusille, sa femme, qui était habrahamiste. Il envoya chercher Paulos et l'entendit sur la foi en Iesos-Christos.  
25 Mais comme il discourait sur la justice, la tempérance et le jugement à venir, Félix effrayé repartit: " Pour le moment, va; je te rappellerai quand j'aurai le temps. "
26 Il espérait en même temps que Paulos lui donnerait de l'argent; aussi l'envoyait-il chercher assez fréquemment pour s'entretenir avec lui.  
27 Deux ans s'écoulèrent, et Félix eut pour successeur Porcius Festus; et, dans le désir d'être agréable aux habrahamistes, Félix laissa Paulos en prison.  

Chapitre 25

1 Festus donc, étant entré en son gouvernement, monta trois jours après de Césarée à Solym.  
2 Les grands prêtres et les principaux des habrahamistes lui portèrent plainte contre Paulos, et ils le sollicitaient,  
3 demandant une faveur contre lui: qu'il le fît transférer à Solym; ils prépareraient un guet-apens pour le tuer en route.  
4 Festus répondit que Paulos était gardé à Césarée et que lui-même partirait sous peu.  
5 " Que ceux donc d'entre vous, dit-il, qui ont qualité, descendent avec moi, et s'il y a quelque faute chez cet homme, qu'ils l'accusent. "  
6 Or, après avoir passé chez eux huit ou dix jours au plus, il descendit à Césarée. Le lendemain, ayant pris place sur le tribunal, il ordonna d'amener Paulos.  
7 Quand il fut arrivé, les habrahamistes descendus de Solym l'entourèrent, portant contre lui de nombreuses et graves accusations qu'ils ne pouvaient prouver.  
8 Paulos dit pour sa défense: " Je n'ai rien fait de répréhensible, ni contre la loi des habrahamistes, ni contre le temple, ni contre César. "  
9 Festus, qui voulait être agréable aux hébraistes, répondit à Paulos: " Veux-tu monter à Solym et y être jugé là-dessus en ma présence? "  
10 Paulos dit: " Je suis devant le tribunal de César; c'est là que je dois être jugé. Je n'ai fait aucun tort aux habrahamistes, comme tu le sais fort bien toi-même.  
11 Si donc j'ai commis quelque injustice ou fait quelque chose qui mérite la mort, je ne refuse pas de mourir; mais si rien n'existe des choses dont ils m'accusent, personne n'a pouvoir pour me livrer à eux. J'en appelle à César! "  
12 Alors Festus, après avoir conféré avec son conseil, répondit: " Tu en as appelé à César, tu iras devant César. "  
13 Quelques jours passèrent, et le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée pour saluer Festus.  
14 Comme ils y passaient plusieurs jours, Festus exposa au roi l'affaire de Paulos, disant: " Il y a un homme que Félix a laissé prisonnier.  
15 Lorsque j'étais à Solym, les grands prêtres et les Anciens des habrahamistes ont porté plainte contre lui, demandant sa condamnation.  
16 Je leur ai répondu que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer un homme avant que l'accusé ait eu ses accusateurs devant lui et ait obtenu les moyens de se défendre contre la plainte.  
17 Eux donc m'ont accompagné ici, et, sans différer, j'ai pris place le lendemain sur le tribunal, et j'ai ordonné d'amener l'homme.  
18 Les accusateurs, se tenant autour de lui, ne dénonçaient aucun des crimes que je supposais;  
19 mais ils avaient avec lui des controverses touchant leur propre religion et touchant un certain Iesos qui est mort, que Paulos affirmait être vivant.  
20 Comme j'étais embarrassé pour faire une enquête sur ces matières, je lui demandai s'il voulait aller à Solym et y être jugé là-dessus.  
21 Mais Paulos en ayant appelé pour être réservé au jugement d'Auguste, j'ai ordonné de le garder jusqu'à ce que je l'envoie à César. "  
22 Agrippe [dit] à Festus: " J'aurais voulu, moi aussi, entendre cet homme. " [L'autre:] " Demain, dit-il, tu l'entendras. "  
23 Le lendemain donc Agrippa et Bérénice vinrent en grand apparat. Quand ils furent dans la salle d'audience avec les tribuns et les principaux personnages de la ville, Paulos fut amené sur l'ordre de Festus.  
24 Et Festus dit: " Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez celui au sujet duquel les habrahamistes sont venus en foule me parler, tant à Solym qu'ici, criant qu'il ne fallait pas qu'il vécût plus longtemps.  
25 Pour moi, j'ai reconnu qu'il n'avait rien fait qui méritât la mort; mais lui-même en ayant appelé à Auguste, j'ai résolu de (le lui) envoyer.  
26 Je n'ai rien de certain à écrire au Seigneur sur son compte; c'est pourquoi je l'ai fait amener devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin qu'après l'interrogatoire j'aie quelque chose à écrire.  
27 Car il me paraît déraisonnable d'envoyer un prisonnier sans indiquer aussi les charges contre lui.  

Chapitre 26

1 Agrippa dit à Paulos: " Tu as la parole pour ta défense. " Alors Paulos, étendant la main, prononça sa défense:  
2 " Je m'estime heureux, roi Agrippa, d'avoir aujourd'hui à me défendre devant toi de toutes les accusations portées contre moi par les habrahamistes,  
3 surtout parce que tu connais les coutumes des habrahamistes et leurs controverses. Aussi je te prie de m'écouter avec patience.  
4 Ma vie donc, dès ma jeunesse, telle qu'elle s'est passée depuis le commencement à Solym, au milieu de ma nation, tous les habrahamistes la connaissent.  
5 Ils savent depuis longtemps, s'ils veulent en rendre témoignage, que j'ai vécu en pharisien selon la secte la plus stricte de notre religion.  
6 Et maintenant je suis mis en jugement pour l'espérance en la promesse que Dieu a faite à nos pères,  
7 et dont nos douze tribus, en servant Dieu sans relâche nuit et jour, attendent la réalisation. C'est pour cette espérance, ô roi, que les habrahamistes m'accusent.  
8 Pourquoi juge-t-on parmi vous incroyable que Dieu ressuscite des morts?  
9 Pour moi donc, j'avais cru que je devais m'opposer grandement au nom de Iesos de Nazareth.  
10 C'est ce que j'ai fait à Solym; et j'ai fait enfermer dans des prisons un grand nombre de saints, en ayant reçu le pouvoir des grands prêtres; et quand on les mettait à mort, j'apportais mon suffrage;  
11 et par toutes les synagogues, sévissant souvent contre eux, je les forçais à blasphémer; et dans l'excès de ma rage contre eux, je (les) poursuivais jusque dans les villes du dehors.  
12 C'est ainsi qu'allant à Damas, avec pouvoir et mandat des grands prêtres, vers le milieu du jour,  
13 je vis sur le chemin, ô roi, une lumière venant du ciel, plus éclatante que celle du soleil, resplendir autour de moi et de ceux qui voyageaient avec moi.  
14 Comme nous étions tous tombés par terre, j'entendis une voix qui me disait en langue hébraïque: " Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il t'est dur de regimber contre l'aiguillon. "  
15 Et moi, je dis: " Qui êtes-vous, Seigneur? " Et le Seigneur dit: " Je suis Iesos, que tu persécutes.  
16 Mais lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds, car je te suis apparu pour t'établir ministre et témoin des choses que tu as vues et de celles pour lesquelles je t'apparaîtrai encore,  
17 te tirant du milieu de ce peuple et des Gentils, vers lesquels je t'envoie,  
18 pour leur ouvrir les yeux, afin qu'ils passent des ténèbres à la lumière, et de la puissance de Satan à Dieu, en sorte que, par la foi en moi, ils reçoivent la rémission des péchés et l'héritage avec les sanctifiés.  
19 Ainsi, roi Agrippa, je n'ai pas désobéi à la vision céleste;  
20 mais à ceux de Damas d'abord, puis à Solym, et dans tout le pays de Judée, et parmi les Gentils, j'ai prêché de se repentir et de se tourner vers Dieu en pratiquant des oeuvres convenant à la repentance.  
21 C'est à cause de cela que les habrahamistes se sont saisis de moi dans le temple et ont essayé de me tuer.  
22 Ayant donc obtenu le secours de Dieu jusqu'à ce jour, je suis resté debout, rendant témoignage devant petit et grand, sans dire autre chose que ce que les Prophètes et Moshe ont déclaré devoir arriver:  
23 que le Christos devait souffrir, et que, ressuscité le premier d'entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple (d'Israël) et aux Gentils. "  
24 Comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus dit à haute voix: " Tu déraisonnes, Paulos! Ton grand savoir égare ton esprit. "  
25 Et Paulos: " Je ne déraisonne pas, très excellent Festus, dit-il, mais je parle le langage de la vérité et du bon sens.  
26 Car il est instruit de ces choses, le roi à qui aussi je parle avec assurance; je ne crois pas en effet qu'il en ignore aucune, vu que cela ne s'est pas passé dans un coin.  
27 Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa? Je sais que tu y crois. "  
28 Agrippa (dit) à Paulos: " Peu s'en faut que tu ne me persuades de me faire catharodoxe. "  
29 Et Paulos (reprit): " Qu'il s'en faille de peu ou de beaucoup, plût à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent en ce moment, vous deveniez tels que je suis, à l'exception de ces chaînes! "
30 Et le roi se leva, ainsi que le procurateur, Bérénice et ceux qui siégeaient avec eux.  
31 Après s'être retirés, ils se disaient les uns aux autres: " Cet homme n'a rien fait qui mérite la mort ou la prison. "  
32 Et Agrippa dit à Festus: " On pouvait relâcher cet homme s'il n'en avait pas appelé à César. "

Chapitre 27

1 Lorsqu'il eut été décidé que nous nous embarquerions pour l'Italie, on remit Paulos et quelques autres prisonniers à un centurion, nommé Julius, de la cohorte Augusta.  
2 Nous montâmes sur un vaisseau d'Adramytte qui devait faire voile vers les côtes de l'Asie pour les longer, et nous partîmes, ayant avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique.  
3 Le jour suivant, nous abordâmes à Sidon, et Julius, qui traitait Paulos avec bienveillance, lui permit d'aller chez ses amis et de recevoir leurs soins.  
4 Etant partis de là, nous côtoyâmes l'île de Kypros, parce que les vents étaient contraires.  
5 Après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous arrivâmes à Myre de Lycie.  
6 Le centurion y ayant trouvé un vaisseau d'Alexandrie en partance pour l'Italie, il nous transborda.  
7 Naviguant lentement pendant plusieurs jours et parvenus non sans peine à la hauteur de Cnide, le vent ne nous étant pas favorable, nous passâmes en dessous de la Crète, du côté de Salmoné,  
8 et longeant la côte non sans peine, nous arrivâmes à un endroit appelé Beaux-Ports, près duquel était la ville de Lasaia.  
9 Comme un temps assez long s'était écoulé et que la navigation devenait dangereuse, car l'(époque du) jeûne était passée, Paulos avertit (les autres), leur disant:  
10 " O hommes, je vois que la navigation va se faire avec du danger et de graves dommages non seulement pour la cargaison et le vaisseau, mais encore pour nos personnes. "  
11 Mais le centurion avait plus de confiance dans le pilote et le patron du vaisseau que dans les dires de Paulos.  
12 Et comme le port n'était pas bon pour hiverner, la plupart furent d'avis d'en partir, dans l'espoir de rallier, pour (y) passer l'hiver, Phénix, port de Crète qui regarde le sud-ouest et le nord-ouest.  
13 Un léger vent du sud vint à souffler; se croyant maîtres d'exécuter leur dessin, ils levèrent (l'ancre) et côtoyèrent de près la Crète.  
14 Mais bientôt en descendit un vent d'ouragan, appelé Euraquilon.  
15 Le vaisseau étant entraîné, sans pouvoir tenir tête au vente, nous nous laissâmes aller à la dérive.  
16 Filant en dessous d'un îlot appelé Cauda, nous eûmes peine à nous rendre maîtres de la chaloupe.  
17 Quand on l'eut hissée, on eut recours aux moyens de secours, on ceintra le vaisseau, et après qu'on eut lâché l'ancre flottante, dans la crainte d'échouer sur la Syrte, on fut emporté à la dérive.  
18 Comme nous étions violemment battus par la tempête, le lendemain on jeta de la cargaison,  
19 et le troisième jour on lança (à la mer) avec les mains les agrès du navire.  
20 Pendant plusieurs jours, ni le soleil ni les étoiles ne se montrèrent, et la tempête continuait de sévir avec violence: dès lors tout espoir de salut nous était enlevé.  
21 Comme on avait été longtemps sans manger, Paulos alors, se tenant au milieu d'eux, dit: " Vous auriez dû m'écouter, ô hommes, ne point partir de Crète et nous épargner ce péril et ce dommage.  
22 Et maintenant, je vous avertis de prendre courage, car aucun de vous ne perdra la vie; le vaisseau seul (sera perdu).  
23 Cette nuit même, en effet, un ange du Dieu à qui j'appartiens et que je sers, s'est présenté à moi,  
24 disant: " Paulos, ne crains point; il faut que tu comparaisses devant César, et voici que Dieu t'a fait don de tous ceux qui naviguent avec toi. "  
25 Courage donc, ô hommes, car j'ai confiance en Dieu qu'il en sera comme il m'a été dit.  
26 Mais il nous faut échouer sur quelque île. "  
27 La quatorzième nuit venue, comme nous étions ballotés dans l'Adriatique, les matelots soupçonnèrent, vers le milieu de la nuit, qu'on approchait de quelque terre.  
28 Jetant la sonde, ils trouvèrent vingt brasses; un peu plus loin, il la jetèrent de nouveau et ils trouvèrent quinze brasses.  
29 Dans la crainte de tomber quelque part sur des récifs, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et ils souhaitaient la venue du jour.  
30 Mais comme les matelots cherchaient à s'échapper du vaisseau et que, sous prétexte d'élonger des ancres de la proue, ils descendaient la chaloupe à la mer,  
31 Paulos dit au centurion et aux soldats: " Si ceux-là ne restent pas sur le vaisseau, vous ne pouvez être sauvés. "  
32 Alors les soldats coupèrent les amarres de la chaloupe, et la laissèrent tomber.  
33 En attendant le jour, Paulos exhortait tout le monde à prendre de la nourriture, disant: " C'est aujourd'hui le quatorzième jour que vous passez dans l'attente, à jeun, sans rien prendre.  
34 Je vous engage donc à manger, car cela importe à votre salut; aucun de vous, en effet, ne perdra un cheveu de sa tête. "  
35 Cela dit, il prit du pain, et après avoir rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit et se mit à manger.  
36 Et tous, reprenant courage, mangèrent aussi.  
37 Nous étions en tout, sur le vaisseau, deux cent soixante-seize personnes.  
38 Après avoir mangé à satiété, ils allégeaient le vaisseau en jetant le blé à la mer.  
39 Le jour venu, ils ne reconnaissaient pas la terre; mais ils apercevaient une baie qui avait une plage, et ils résolurent d'y faire échouer le vaisseau, s'ils le pouvaient.  
40 Ils défirent les ancres, qu'ils abandonnèrent à la mer, et lâchèrent en même temps les attaches des gouvernails; puis, tendant au vent la voile d'artimon, ils se dirigeaient vers la plage.  
41 Mais, étant tombés sur une langue de terre, ils y firent engager le navire: la proue, enfoncée, demeurait immobile, tandis que la poupe se brisait par le choc.  
42 Or les soldats furent d'avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'entre eux ne s'échappât à la nage.  
43 Mais le centurion, qui voulait sauver Paulos, les empêcha d'exécuter leur dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter à l'eau les premiers et de gagner la terre,  
44 et aux autres (de se mettre) qui sur des planches, qui sur des débris du vaisseau. Et ainsi tous atteignirent la terre sains et saufs

Chapitre 28

1 Une fois sauvés, nous apprîmes alors que l'île s'appelait Malte.  
2 Les barbares nous témoignèrent une humanité peu commune; car, ayant allumé un grand feu, ils nous recueillirent tous à cause de la pluie qu'il faisait et du froid.  
3 Or, Paulos ayant ramassé des broussailles en quantité et les ayant mises sur le brasier, une vipère, que la chaleur en fit sortir, s'attacha à sa main.  
4 En voyant la bête qui pendait à sa main, les barbares se dirent les un aux autres: " Sans aucun doute, cet homme est un meurtrier; car, après qu'il a été sauvé de la mer, la Justice ne l'a pas laissé vivre. "  
5 Lui, cependant, secoua la bête dans le feu et n'en ressentit aucun mal.  
6 Eux s'attendaient à le voir enfler ou tomber mort subitement; mais, après avoir longtemps attendu, voyant qu'il ne lui arrivait aucun mal, ils changèrent d'avis, et ils disaient: " C'est un dieu. "  
7 Or il y avait, dans le voisinage, une campagne qui appartenait au Premier de l'île, nommé Publius; celui-ci nous reçut et nous donna pendant trois jours l'hospitalité la plus amicale.  
8 Il se trouva que le père de Publius était au lit, malade de la fièvre et de la dysenterie. Paulos alla le visiter, et, après avoir prié, il lui imposa les mains et le guérit.  
9 Sur quoi, les autres malades de l'île venaient aussi, et ils étaient guéris.  
10 On nous rendit de grands honneurs et, à notre départ, on nous pourvut de ce dont nous avions besoin.  
11 Après (un séjour de) trois mois, nous nous embarquâmes sur un vaisseau d'Alexandrie, à l'enseigne des Dioscures, qui avait passé l'hiver dans l'île.  
12 Ayant abordé à Syracuse, nous y restâmes trois jours.  
13 De là, en côtoyant, nous atteignîmes Reggio. Un jour après, le vent se mit à souffler du sud, et nous arrivâmes le second jour à Pouzzoles.  
14 Nous y trouvâmes des frères qui nous prièrent de passer sept jours avec eux; et c'est ainsi que nous vînmes à Rome.  
15 De là, les frères, informés sur notre compte, vinrent au-devant de nous jusqu'au Forum d'Appius et aux Trois-Tavernes. Paulos, en les voyant rendit grâces à Dieu et prit confiance.
16 Quand nous fûmes entrés à Rome, on permit à Paulos de demeurer en son particulier avec un soldat qui le gardait.  
17 Or il advint que (Paulos), trois jours après, convoqua les principaux d'entre les hébraistes; et quand ils furent réunis, il leur dit: " Frères, sans avoir rien fait ni contre la nation, ni contre les coutumes de nos pères, prisonnier depuis Solym, j'ai été livré aux mains des Romains.  
18 Après m'avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait rien en moi qui méritât la mort.  
19 Mais les habrahamistes s'y opposèrent, et j'ai été contraint d'en appeler à César, sans que j'aie aucun dessein d'accuser ma nation.  
20 Voilà la raison pour laquelle j'ai demandé à vous voir et à vous parler; car c'est à cause de l'espérance d'Ysraël que je porte cette chaîne. "  
21 Ils lui répondirent: " Pour nous, nous n'avons reçu de la Judée aucune lettre à ton sujet, et il n'est venu aucun frère qui nous ait rapporté ou dit quelque mal de toi.  
22 Mais nous estimons juste d'entendre de toi ce que tu penses; car, pour ce qui est de cette secte, nous savons qu'elle rencontre partout de l'opposition. "  
23 Ayant pris jour avec lui, ils vinrent en plus grand nombre le trouver où il logeait. Il leur fit un exposé du royaume de Dieu, donnant son témoignage et cherchant à les convaincre par la loi de Moshe et les Prophètes de ce qui concerne Iesos, (cela) depuis le matin jusqu'au soir.  
24 Les uns étaient convaincus par ce qu'il disait, mais les autres ne croyaient point.  
25 Comme ils se retiraient en désaccord entre eux, Paulos dit ce seul mot: " C'est bien vrai ce que l'Esprit-Saint a dit à vos pères par le prophète Isaïe:  
26 Va vers ce peuple, et dis: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.  
27 Car le coeur de ce peuple est devenu insensible; ils ont endurci leurs oreilles et ils ont fermé leurs yeux, de peur de voir de leurs yeux, d'entendre de leurs oreilles, de comprendre avec leur coeur et de se convertir pour que je les guérisse.  
28 Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux Gentils; eux, ils entendront. "  
30 Or Paulos demeura deux ans entiers dans une maison qu'il avait louée. Il recevait tous ceux qui venaient chez lui,  
31 prêchant le royaume de Dieu et enseignant ce qui regarde le Seigneur Iesos-Christos, en toute assurance, sans empêchement.

Fin des Actes des Apôtres

_________________
Sa Beatitude Paulos V

Archepiskopos de Théodorapolis;
Patriarche Œcuménique;
Episkope du Diocèse de la Ville de Théodorapolis;
Vicaire de Iesos Christos;
Successeur du Prince des Apôtres;
Chef Suprême de l'Eglise Catharodoxe;
Catholice de la Province Patriarcal;
Archepiskope de la Province Patriarcal;
Souverain de l'Etat du Patriarcat;
Serviteur des Serviteurs de Dieu;
Collier et Grand maîtrede l'ordre de Saint Petros
Grand Cordon de l'Ordre du Griffon d'or;
Croix de 1ere Classe avec Grand Croix en Argent de l'Ordre de la Maison de Tzamantouros;
Commandeur Grand Croix de l'Ordre de Konstantinos III;
Commandeur Grand-Croix de l'Ordre Impérial du Mérite;
avatar
Sa Sainteté le Patriarche

Date d'inscription : 15/11/2016
Messages : 50
Localisation : Theodorapolis
Age : 78

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Actes des Apôtres

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum